El traductor jurado: un desconocido imprescindible

¿Qué es lo primero que se nos viene a la mente al pensar en la profesión del traductor? No cabe duda de que un profesional de este ámbito no contestará a la pregunta del mismo modo en que lo haría cualquier otra persona. Generalmente, quienes no están metidos en este gremio solo ponen en pie que el traductor es alguien que sabe idiomas. Muchos desconocen la diferencia entre la formación del filólogo y la del traductor. Quizá algunos sí asocien más rápidamente la labor de este último con eso de traducir libros. Pero no son conscientes de que todo lo que nos rodea son textos susceptibles de ser traducidos. Por ello,  queremos arrojar un poco de luz sobre una de las figuras tan imprescindibles como desconocidas del mundo actual. Hablo del traductor jurado.

traductor jurado

En un mundo tan globalizado como el nuestro, viajar y hacer tu vida en el extranjero es una de las necesidades y aspiraciones de la gran mayoría de las personas. Pero claro, asentarte en otro país no es lo mismo que ir a hacer turismo, ¿verdad? No, claro que no. Como si la barrera lingüística y el choque cultural no fueran suficientes, parece que es imposible quedarse en otro país sin hartarse  de hacer papeleo. Hace falta para todo.

¿Quieres irte de Erasmus? Pues manda tu expediente académico a la universidad de destino. ¿Quieres trabajar fuera? Entonces muestra allí la titulación que tienes. ¿Quieres expandir tu empresa en el extranjero? Ingéniatelas para que el contrato lo entiendan las dos partes. ¿Has conocido en otro país al amor de tu vida y queréis casaros? Deberás entregar la partida de nacimiento. ¿Vais a ampliar la familia con una adopción internacional? Pues presenta el certificado de nacimiento del niño y quizá te pidan también  tu  certificado de matrimonio, el pasaporte, el certificado de antecedentes penales, etc.

traductor jurado papeleo

Como decía, se exigen trámites burocráticos para casi cualquier gestión. En concreto, para los trámites mencionados te pedirán una traducción jurada de los documentos. Y es justo en ese momento cuando nos planteamos la pregunta del millón.

¿Qué es una traducción jurada y que labor desempeña un traductor jurado?

Intentemos aclararla: una traducción jurada es una traducción que tiene validez legal ante las autoridades y organismos que la solicitan. Pero cuando nos enteramos de esto, nos asalta otro puñado de preguntas relacionadas: ¿Cómo la consigo? ¿A quién se la encargo? ¿Y qué tengo que hacer después?

Vayamos por partes:

Para que una traducción sea jurada, debe llevar la firma, la certificación y el sello de un traductor jurado. El traductor jurado tiene la potestad de dar fe pública de que la traducción es fiel al texto original.  Este profesional cuenta con la acreditación del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación para ejercer su labor.

Para saber quién tiene el título de traductor jurado, basta con visitar el sitio web del Ministerio de Asuntos Exteriores. También hay agencias de traducción especializadas de traducción jurada, donde puedes solicitar la traducción oficial de tus documentos.

traducción jurada

La agencia de traducción CBLingua quiere ayudarte todo lo posible a agilizar el proceso. Por ello, no solo te ofrece la traducción jurada pertinente, sino también el asesoramiento que necesitas. Lo único que debes hacer es mandar el escaneo del texto que quieres traducir y, en cuanto apruebes el presupuesto, CBLingua se encargará de todo. Tendrás tu traducción cuanto antes para poder entregársela directamente a las autoridades oportunas. Cuenta con CBLingua y disfruta de tu vida.

niños adoptados

Publicado en Breaking barriers.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.