¿Me lo dices en Español? Gracias

Vivimos en un mundo internacionalizado. Las diversas lenguas y culturas que lo constituyen están cada vez más conectadas gracias a la globalización. Así pues, en la cooperación internacional, que facilita el avance de una gran variedad de sectores (tecnológico, médico, alimenticio…), el intercambio lingüístico se hace inevitable. Aquí es donde entran en juego los traductores e intérpretes de cualquier lengua, incluido el español, así como los periodistas y otros profesionales de la lengua. Sin embargo, toda lengua viva evoluciona según el uso que se haga de la misma, por lo que los usuarios de a pie también  tienen un papel determinante en este aspecto.

Me lo dices en español

Evolución y préstamo

Resulta que cada idioma en uso desarrolla unos mecanismos de evolución, para poder actualizarse según las necesidades de los hablantes. Los préstamos, por ejemplo, se utilizan para designar inventos que, por ser nuevos, no tienen nombre en la lengua de llegada. Así pues, en España se utiliza el término sushi para designar esa comida japonesa, porque si cada vez que se quisiera mencionar este plato concreto hubiera que explicar con palabras españolas en qué consiste, resultaría demasiado extenso y farragoso.

Me lo dices en español

A veces estos préstamos aportan a la lengua  especificaciones sobre una palabra ya existente. De este modo, aunque en español existe la palabra «bocadillo», el préstamo sándwich hace referencia en español a un «bocadillo de pan de molde». En otras ocasiones, existe tanto un préstamo como un calco para designar el mismo concepto novedoso, como «fútbol» y «balompié». En este caso se recurre con más frecuencia al préstamo adaptado «fútbol», quizá para favorecer la economía del lenguaje.

Me lo dices en español 4 Me lo dices en español 3

 

 

 

 

 

Extranjerismos en español

No obstante, cada vez es más común el uso excesivo de los extranjerismos, en detrimento de la lengua española ya desarrollada. En los medios de comunicación, se escuchan a diario auténticas barbaridades. Y, debido a la importante influencia que estos medios tienen sobre la población, las barbaridades están cada vez más extendidas. Sabemos que los medios de comunicación exigen rapidez para dar cuanto antes las noticias de última hora. Pero también es cierto que los periodistas son y deben ser profesionales del lenguaje.

Por ello, no se explica que en las noticias cada vez se escuche más «hizo aparición» en lugar de «apareció». Este calco del francés «faire apparition» no está justificado por la necesidad de llenar un vacío de la lengua castellana. Además, entorpece la economía del lenguaje, ya que la expresión francesa es más larga que el verbo español «aparecer». Lo mismo ocurre con la utilización del verbo «influenciar» en lugar de «influir» y con otras muchas expresiones. Estoy segura de que a ningún español le suena rara la expresión: «Marta estaba harta y explotó». Sin embargo, según la Real Academia de la Lengua Española, «explotar» ya no significa ‘hacer explosión’. Para referirnos a esta acepción, al parecer ahora debemos utilizar el verbo «explosionar». Pero, ¿a alguien le suena natural decir en español «Marta estaba harta y “explosionó”»? Ya me parecía a mí que no.

Me lo dices en español 5

Bienvenidos sean la evolución y el desarrollo del lenguaje, pero, por favor, dejemos de atentar contra nuestro idioma.

Publicado en Breaking barriers.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.