Qu’est-ce qu’une traduction jurée ou traduction officielle ?
Une traduction jurée ou traduction officielle est une traduction signée et cachetée par un traducteur juré (traducteur accrédité par le ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, le MAE). Selon la législation espagnole, il est nécessaire que tous les documents qui ne sont pas rédigés en espagnol et doivent avoir une validité légale en Espagne, soient absolument accompagnés de la traduction jurée. Toutes les traductions jurées doivent porter la signature et le numéro d’identification du traducteur juré (traducteur accrédité).
Quand est-ce qu’une traduction jurée est nécessaire ?
Une traduction jurée ou traduction officielle est demandée pour les documents rédigés dans d’autres langues et qui doivent être considérés comme légalement valides par les organismes officiels. Aujourd’hui, en raison de la mondialisation du marché, des mouvements migratoires permanents et de la grande rotation des citoyens entre les différents pays étrangers, l’usage de la traduction jurée est une procédure très fréquente afin de pouvoir effectuer toute sortes de démarches. Voici certains cas les plus fréquents :
Travailler à l’étranger - il est indispensable d’avoir tous les documents des formations académiques officielles, aussi bien les diplômes que les autres documents traduits par un traducteur juré/officiel.
Se marier avec un ressortissant étranger – Séville est devenue une des villes les plus cosmopolites d’Andalousie avec une présence importante de ressortissants étrangers. C’est un prérequis obligatoire d’apporter tous les documents nécessaires de notre conjoint dûment traduits par un traducteur juré. Chez traducteur juré Séville, nous sommes habitués à réaliser ces procédures presque quotidiennement, nous aidons tous nos clients avec leurs traductions jurées, à les traiter et à les conseiller.
La demande de nationalité, de résidence, de NIE (Numéro d’identification étranger) en Espagne - Également pour tous les ressortissants étrangers vivant dans le pays et pouvant prétendre à la nationalité, à la résidence, au NIE, il est tout d’abord nécessaire d’être en possession des documents obligatoires dûment complétés et légalisés ou apostillés, et deuxièmement que tous les documents soient traduits par un traducteur juré.
Entreprises postulant à des appels d’offres à l’étranger, qui veulent ouvrir une succursale en dehors de l’Espagne, ou simplement faire des négociations ou élargir leur marché - Il est très important que toutes les entreprises s’associent à une bonne agence de traduction, qui les aide en les conseillant et leur fournisse tous les services de traduction pour pouvoir continuer à être en adéquation avec leur projet. Nous sommes experts en conseil client dans tous types de traductions et d’interprétations pour les entreprises.
Chez traducteur juré Séville - nous sommes les magiciens de la traduction ! Véritables experts en gestion et prise en main de documents pour les Espagnols et les ressortissants étrangers. Une multitude de clients, espagnols, étrangers, se rendent chaque jour dans nos bureaux à Séville pour que nous les aidions avec les traductions jurées de leurs documents. C’est pour nous une réelle joie de se sentir utiles à travers nos traductions jurées !
Une traduction jurée/officielle est toujours cachetée et signée par un traducteur juré et a un caractère officiel devant les autorités et organismes officiels.
Comment je peux demander un service de traduction juré à Séville?
C’est très facile, peu importe où vous vous trouvez à Séville. Il y a deux manières de demander un traducteur juré :
- Apporter les documents dont vous avez besoin pour une traduction jurée à nos bureaux à Séville, rue Mendez Nuñez, 1.
- Vous pouvez aussi nous envoyer les documents par courrier électronique : info@cblingua.com
Une fois que les documents nous sont parvenus, par l’une des deux voies, nous vous enverrons toute les informations nécessaires (devis, délai de livraison) pour réaliser la traduction jurée.
Particulares:
- Actes de naissance
- Extraits de casiers judiciaires
- Arrêts ou décisions de justice
- Diplômes et dossiers académiques
- Permis de conduire
- Certificats médicaux (pour travailler à l’étranger)
- DNI (document national d’identité espagnol) / passeport ou livrets de famille (pour travailler à l’étranger)
- Transfert des dossiers académiques (pour poursuivre des études académiques)
- Permis de séjour – (pour les étrangers)
- Nationalité – (pour les étrangers)
- Formations, accréditations et mérites, (pour les concours)
- Actes de mariage (espagnol-étranger)
- Actes de divorce, annulation de mariage ou séparation (espagnol-étranger)
- Certificados de divorcio, nulidad matrimonial o separación (español-extranjero)
Légalisation de documents
La légalisation des documents étrangers est obligatoire pour qu’ils soient valides en Espagne. Pour cela, il existe des conventions, traités ou accords internationaux qui les exemptent de la légalisation. Cette procédure est effectuée selon l’une des deux manières suivantes, en fonction du pays qui délivre le document :
- Si le pays est signataire de la Convention de la Haye, l’apostille sera suffisante.
- Si le pays n’est pas signataire de la Convention de la Haye, la voie de légalisation sera différente pour chaque cas.