¿Cómo Subtitula Netflix?
Netflix, como líder en la industria del entretenimiento en streaming, ha desarrollado un proceso robusto y meticuloso para la creación de subtítulos en diversos idiomas. Este proceso no solo asegura la precisión y la calidad, sino que también protege el contenido de posibles filtraciones. A continuación, se describe cómo Netflix maneja la subtitulación de su contenido.
Envío del Contenido Sin Imagen
Para evitar filtraciones, Netflix envía las películas o series a sus traductores sin imagen. Esta medida de seguridad es crucial para proteger la propiedad intelectual y mantener la exclusividad del contenido hasta su lanzamiento oficial. Los traductores trabajan con el audio y el guion de la obra, asegurándose de que los subtítulos sean precisos y se sincronicen perfectamente con los diálogos.
Guía de Estilo Interna
Netflix tiene una guía de estilo interna muy específica que sus traductores deben seguir. Esta guía estipula varios aspectos técnicos y estilísticos de los subtítulos:
- Ubicación de los Subtítulos: Los subtítulos deben estar ubicados en la parte inferior de la pantalla. Esto permite que los espectadores puedan leerlos fácilmente sin distraerse de la acción en pantalla.
- Número de Caracteres: Cada línea de subtítulo debe tener un máximo de 40 caracteres. Esta limitación asegura que los subtítulos sean legibles y no ocupen demasiado espacio en la pantalla.
- Duración de los Subtítulos: Los subtítulos deben mostrarse entre 2 y 7 segundos por línea, dependiendo de la velocidad del diálogo y la complejidad del contenido. Esto garantiza que los espectadores tengan suficiente tiempo para leer cada línea sin que los subtítulos cambien demasiado rápido.
Importancia de la Adaptación Cultural
Un aspecto crucial de la subtitulación es la adaptación cultural. Los traductores deben ser sensibles a las diferencias culturales y adaptar los diálogos de manera que sean comprensibles y relevantes para el público objetivo. Esto puede incluir la localización de referencias culturales, la adaptación de humor y juegos de palabras, y la consideración de las normas y sensibilidades culturales.
- Referencias Culturales: Los traductores deben adaptar referencias culturales que pueden no ser comprendidas por todos los públicos. Por ejemplo, un chiste basado en una figura pública estadounidense puede ser reemplazado por una referencia similar relevante en el país del idioma de destino.
- Humor y Juegos de Palabras: El humor y los juegos de palabras a menudo no se traducen directamente. Los traductores deben encontrar equivalentes que mantengan el espíritu y la intención del original.
- Sensibilidades Culturales: Es crucial evitar cualquier contenido que pueda ser ofensivo o inapropiado en la cultura del público objetivo. Los traductores deben estar al tanto de estas sensibilidades y adaptar el contenido en consecuencia.
Así lo hace Netflix
El proceso de subtitulación de Netflix es un ejemplo de cómo una empresa puede manejar la traducción de contenido de manera efectiva y segura. La combinación de medidas de seguridad, guías de estilo específicas y una profunda comprensión de la adaptación cultural asegura que los subtítulos sean precisos, accesibles y culturalmente relevantes. Este enfoque no solo mejora la experiencia del espectador, sino que también protege la integridad del contenido original.
CBLingua tu Agencia de Traducción
En CBLingua, contamos con un amplio equipo de traductores jurados en plantilla, en todos los idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, portugués y muchos más… Además, contamos con una red de intérpretes que pueden prestar sus servicios en cualquier idioma que se requiera.
Si estás buscando servicios de traducción jurada en toda España, puedes contactar a CBLingua, una empresa de traductores jurados con sede en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias. Su equipo de profesionales cualificados puede ayudarte con la traducción de tus documentos legales de manera precisa y confiable.