Documentos a lo largo de la vida
Documentos que pueden necesitar traducción jurada a lo largo de nuestra vida
La traducción no te va a abandonar nunca. No como esos «amigos» que dicen que van a estar siempre ahí para ti y a la primera de cambio se olvidan de que existes. No, la traducción estará contigo forever.
Ya en varios artículos de CBLingua hemos hablado de cómo la traducción va contigo a donde quiera que vayas (de viaje, al médico, a la universidad…), pero en este caso vamos a hablar de la traducción en las parejas.
Podríamos decir que donde caben dos caben tres: la pareja y la traducción.
Si quieres saber a qué nos referimos, te aconsejamos que sigas leyendo.
Lo que queremos que hagas ahora es que te imagines lo que vas a leer para englobar todo el contexto. Como diría Bob Esponja: «Imaginación».
En primer lugar, tenemos el certificado de soltería que acreditará que los miembros de la pareja están solteros.
Si la pareja quiere dar el siguiente paso y contraer matrimonio deberán tramitar un certificado de matrimonio. Hacemos un pequeño fast forward y nuestra pareja imaginaria ya se ha casado. Tras casarse, le entregan el libro de familia.
Para que todos estos documentos sean válidos en el país que sea cuya institución esté solicitando esta documentación, nuestros documentos deberán llevar su correspondiente traducción jurada hecha por un traductor oficial.
Un día, el jefe de uno de los miembros de nuestra pareja imaginaria le llama para decirle que le ha ofrecido un nuevo puesto de trabajo en la oficina que tienen en Francia, aunque solo será un traslado temporal. Nuestra pareja imaginaria se embarca en esta nueva aventura, pero ¡madre mía, la cantidad de documentos que les piden! Para empezar, necesitarán un volante de empadronamiento para demostrar que su residencia actual y habitual está en España, también para declarar los impuestos en la Agencia Tributaria española y librarse de una doble imposición fiscal en ambos países. A nadie le gusta pagar de más.
Nuestra pareja imaginaria está tan contenta en Francia que han decidido tener un bebé.
Pasan nueve meses y llega el ansiado día. Para inscribir al nuevo miembro de la familia en el Registro deben presentar el acta de nacimiento.
Han pasado ya tres años desde el nacimiento del pequeño, pero nuestra pareja decide que quieren adoptar. El proceso de adopción internacional es un proceso largo, complejo y, sobre todo, caro. Van a poner lupa a cada uno de los detalles de la vida personal de nuestra pareja durante meses o incluso años, y deberán realizar procesos burocráticos en dos países diferentes. Necesitarás documentos como:
- Formación y valoración psicosocial
- Certificado de idoneidad
- Tramitación del expediente de adopción
- Asignación del menor, viaje al país de adopción y resolución judicial
- Trámites posteriores a la adopción: inscribir la adopción en el Registro Civil, inscribir al menor en el consulado de su país de origen…
Finalmente, el tiempo de nuestra pareja en Francia termina y… necesitarán traducir todos los documentos que han necesitado en Francia. Pero como se ponen en contacto con nosotros en CBLingua, se lo hacemos en un plis plas.
¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.
Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!