Error de Traducción en el Aeropuerto de Sevilla: Un Análisis Detallado

CBLingua ha estado en el aeropuerto de Sevilla y se ha encontrado con este cartel en la sección de llegadas. Abrimos debate, ¿es esto una mala traducción?

¿Por qué creemos que esta es una mala traducción?

Analicemos los errores presentes en la traducción del cartel, destacando las principales áreas de mejora.Error de traducción

Errores en la Traducción:

  1. OMISIÓN: Se omite información relevante
    • La omisión del destino específico «nuestra oficina» en el texto en inglés hace que la traducción sea incompleta. Los viajeros no reciben la instrucción completa sobre a dónde deben dirigirse.
  2. La traducción no es fiel al original
    • La fidelidad en la traducción es crucial, especialmente en contextos de orientación y señalización en lugares públicos como aeropuertos. La traducción al inglés no refleja adecuadamente el mensaje original, lo que puede llevar a malentendidos.
  3. ERROR GRAMATICAL: Falta el artículo “The”
    • En inglés, la omisión del artículo definido «the» antes de «Car Park» es un error gramatical que puede afectar la claridad del mensaje. La frase correcta debería ser «the car park”.

Análisis detallado de los errores

La traducción original al inglés no menciona «office» (oficina), dejando la instrucción incompleta. Los viajeros podrían interpretar que simplemente deben ir al parking, sin saber que deben buscar una oficina específica.

La traducción debe reflejar con precisión el mensaje original. En este caso, la instrucción de dirigirse a una oficina específica en el parking no se comunica adecuadamente en inglés, lo que altera el mensaje original.

En inglés, es necesario incluir el artículo definido «the» cuando se hace referencia a lugares específicos como «car park». La falta de este artículo puede hacer que la frase suene extraña y menos clara.

Traducción propuesta

Para corregir estos errores y asegurar que el mensaje sea claro y fiel al original, proponemos la siguiente traducción:

«Welcome to Seville. Please proceed directly to our office in the car park.»

CBLingua tu Agencia de Traducción

En CBLingua, contamos con un amplio equipo de traductores jurados en plantilla, en todos los idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, portugués y muchos más… Además, contamos con una red de intérpretes que pueden prestar sus servicios en cualquier idioma que se requiera.

Si estás buscando servicios de traducción jurada en toda España, puedes contactar a CBLingua, una empresa de traductores jurados con sede en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias. Su equipo de profesionales cualificados puede ayudarte con la traducción de tus documentos legales de manera precisa y confiable.

Publicado en Au Carrefour des langues.