Harry Potter

Existe una saga bastante extensa que ha marcado a gran parte de nuestra generación y, aunque ahora mismo no sepáis de que libros os hablo, estoy segura de que si digo Harry Potter, los conoceréis perfectamente, ¿verdad?

El primer libro de esta saga, Harry Potter y la piedra filosofal, se publicó en 1997, pero para los que tuvimos que leerlo en español, tardó un pelín más y esto se debe a que tuvo que ser traducido.

Sin embargo, ahora que nos lo planteamos, ¿cuál tuvo que ser el nivel de dificultad de esta traducción? Nos encontramos con un mundo fantástico donde se han inventado deportes, hechizos, pociones e incluso, juegos de palabras. Pues, desde CBLingua vamos a analizar cómo fue el proceso. ¿Estás preparado? ¡Alohomora!

Harry Potter

  • Nombres propios:

En español, se decidió mantener algunos nombres propios como los de las casas de Hogwarts: Gryffindor, Slytherin, Ravenclaw y Hufflepuff. Sin embargo, otros nombres como el Mapa del Merodeador: Lunático, Colagusano, Canuto y Cornamento o incluso el nombre de nuestro Auror favorito, Ojoloco Moody si que fueron traducidos.

Por otro lado, podríamos decir que todo en el mundo de J. K. Rowling tiene un doble significado y los nombres propios no iban a ser menos. Esto ocurre con Minerva McGonagall a quien le otorga el nombre de la diosa romana de la sabiduría por su inteligencia y templanza.

  • Hechizos

La procedencia de los hechizos tiene su origen en el latín, lumus máxima, wingardium leviosa, alohomora, por ello, se optó porque se mantuviese en la versión en español.

  • Vocabulario propio del mundo de J. K. Rowling

Muchos términos en este mundo fantástico han surgido de la imaginación de la autora y, como podrás imaginar, traducirlo no habrá sido una tarea fácil. Algunos de ellos se han naturalizado a la fonética española como ocurre con los «horocruxes» à «horcruxes», pero no todo es coser y cantar. En otras ocasiones, el ingenio ha tenido que ser el mejor aliado del traductor como ocurre con «polyjuice potion» traducida como «poción multijugos».

  • Juego de palabras

Existe un juego de palabras durante esta saga que todos conocemos y es el clásico Tom Marvolo Riddle, anagrama de «I am Lord Voldemort». Pues con este juego surge una complicación. En algunas traducciones se decidió mantener la versión en inglés y poner la traducción entre paréntesis o, en el caso de las películas, un subtitulado. Sin embargo, también podemos encontrar que algunos traductores decidieron modificar el nombre original de Voldemort por Tom Sorvolo Ryddle y así poder crear el anagrama «Soy Lord Voldemort». ¡Increíble!

En el caso de «Mirror of Erised», un espejo donde puedes ver lo que más deseas. En inglés se utiliza la palabra desired al revés, una técnica que también se utiliza en español, dándole la vuelta a la palabra deseo y creando el «Espejo de Oesed».

Estos son solo algunos de los múltiples retos a los que los traductores se han tenido que enfrentan durante la traducción de esta saga literaria, pero, siendo sinceros, la toma de decisiones es el pan de cada día de un traductor. ¡Por los traductores!

CBLingua tu agencia de traducción

¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges. Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.

Puedes contactar con nosotros escribiendo un correo aquí

 

Publicado en Au Carrefour des langues.