Las bases de la traducción: ¿Traducir un error, sí o no?

Las bases de la traducción: ¿Traducir un error, sí o no?

Uno de los dilemas más comunes en traducción es cómo manejar errores en el texto original. Los traductores deben decidir si corrigen el error o lo trasladan al texto meta.

Por qué No Corregir Errores Directamente

Las bases de la traducción: ¿Traducir un error, sí o no?

La fidelidad al texto original es una prioridad, especialmente en documentos legales o jurados. Corregir errores podría considerarse una alteración indebida.

• Ejemplo:

  • Original: «The contract is valid until 32/12/2024.»
  • Traducción: «El contrato es válido hasta el 32/12/2024 [sic].»

Cómo Manejar Errores sin Confundir al Lector

1. Notas a Pie de Página:

  • Ejemplo: «El contrato es válido hasta el 32/12/2024. [Nota del traductor: Error en el texto original].»

2. Comentarios Contextuales:

  • Útil para documentos técnicos o académicos donde el error pueda generar confusión.

Cuando Es Posible Corregir

En algunos casos, como materiales de marketing, los traductores pueden corregir errores siempre que no alteren el mensaje principal.

CBLingua, tu Agencia de Traducción

CBLingua es tu punto de partida. Somos una agencia de traducción, especializada en traducción jurada y técnica. Contamos con los mejores profesionales, lo que nos permite alcanzar resultados de máxima calidad en todas nuestras traducciones, avalados por 20 años de experiencia.

Somos una Agencia de Traducción, especializada en el sector de la traducción jurada y técnica. Los mejores profesionales están entre nuestras filas, lo que nos lleva a alcanzar unos resultados de la máxima calidad en todas nuestras traducciones y 20 años que nos avalan.  Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.

Publicado en Au Carrefour des langues.