Palabras Clave para un Intérprete en un Juicio: Herramientas Esenciales para la Precisión Legal

El papel de un intérprete en un juicio es crucial para asegurar que todas las partes comprendan plenamente los procedimientos legales, independientemente del idioma que hablen. La precisión y la claridad en la interpretación son vitales, ya que cualquier malentendido podría tener consecuencias significativas para el resultado del juicio. Este artículo explora las palabras clave más importantes que un intérprete debe conocer y dominar para desempeñarse eficazmente en un entorno judicial.

Palabras Clave Esenciales y sus Traducciones

Pleito, Demanda – Lawsuit

En un juicio, la palabra «demanda» o «pleito» es fundamental, ya que se refiere al proceso legal iniciado por una persona o entidad contra otra. Conocer su traducción como «lawsuit» es esencial para la comunicación precisa de los procedimientos legales.

Juicio – Trial

El término «juicio» se refiere al proceso formal en el que se evalúan las pruebas y se emiten veredictos. Su traducción «trial» es una de las palabras más frecuentemente utilizadas y debe ser interpretada con exactitud para evitar confusiones.

Litigio – Litigation, Dispute

«Litigio» es un término general que abarca cualquier controversia legal llevada a los tribunales. Puede traducirse como «litigation» o «dispute» según el contexto, y su correcta interpretación es crucial para la comprensión del proceso judicial.

Fijación – Determination

En el contexto legal, «fijación» se refiere a la decisión o resolución de ciertos aspectos del caso. Traducido como «determination,» este término es importante para describir decisiones específicas del tribunal.

Ingreso – IncomePalabras Clave en un Juicio

La palabra «ingreso» se usa frecuentemente en juicios relacionados con asuntos financieros. Su traducción como «income» es vital para interpretar correctamente los documentos y testimonios financieros.

Vulnerar – Infringe

«Vulnerar» se refiere a la violación de derechos o leyes, comúnmente utilizado en casos de propiedad intelectual. La traducción «infringe» es esencial para interpretar acusaciones de violaciones legales.

Uso de Marca Exclusivo – Trademark

Este término se refiere a la protección legal de una marca registrada. Conocer su traducción como «trademark» es fundamental en juicios relacionados con propiedad intelectual.

Demanda Reconvencional – Counterclaim

Una «demanda reconvencional» es una respuesta del demandado contra el demandante en el mismo juicio. Su traducción «counterclaim» debe ser interpretada con precisión para mantener la claridad en las acciones legales.

Hechos Controvertidos – Disputed Facts

En un juicio, los «hechos controvertidos» son aquellos que las partes no acuerdan. Traducir correctamente como «disputed facts» es crucial para entender el núcleo del conflicto.

¿Le consta? – Are you aware that…?

Esta frase se utiliza frecuentemente en interrogatorios para verificar el conocimiento de un testigo sobre ciertos hechos. Interpretar correctamente «¿le consta?» como «are you aware that…?» es vital para la precisión en el testimonio.

Asesoramiento – Advisory

«Asesoramiento» se refiere a la orientación o consejo legal. La traducción «advisory» es esencial para entender las recomendaciones legales proporcionadas en el juicio.

Emitir – Issue

«Emitir» se usa para describir la acción de producir oficialmente documentos o declaraciones. La traducción «issue» es comúnmente utilizada en el contexto legal y debe ser interpretada con precisión.

Citada – Aforementioned

«Citada» se refiere a algo previamente mencionado en los documentos o declaraciones. Conocer su traducción «aforementioned» es importante para la referencia precisa a puntos previos del caso.

Ceder el Uso – Transfer the Use

Este término legal se refiere a la acción de permitir que otra parte utilice algo que pertenece al cedente. La traducción «transfer the use» es crucial en acuerdos y contratos legales.

Gestionar – Manage

«Gestionar» implica la administración o control de actividades o recursos. Su traducción «manage» es esencial en el contexto de la interpretación de roles y responsabilidades.

Sub-licencia – Sub-license

Una «sub-licencia» es un permiso otorgado bajo una licencia principal. La correcta interpretación de «sub-license» es vital en casos de propiedad intelectual y derechos de uso.

Factura – Invoice

La palabra «factura» se refiere a un documento comercial detallando una transacción. La traducción «invoice» es comúnmente utilizada y debe ser interpretada con precisión en contextos comerciales.

¿Le consta si…? – Do you know if?

Esta frase se utiliza para indagar sobre el conocimiento de un testigo sobre ciertos hechos específicos. Interpretar correctamente «¿le consta si…?» como «do you know if?» es esencial para la claridad en el interrogatorio.

CBLingua tu Agencia de Traducción

En CBLingua, contamos con un amplio equipo de traductores jurados en plantilla, en todos los idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, portugués y muchos más… Además, contamos con una red de intérpretes que pueden prestar sus servicios en cualquier idioma que se requiera.

Si estás buscando servicios de traducción jurada en toda España, puedes contactar a CBLingua, una empresa de traductores jurados con sede en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias. Su equipo de profesionales cualificados puede ayudarte con la traducción de tus documentos legales de manera precisa y confiable.

 

 

 

Publicado en Au Carrefour des langues.