La especialización en el mundo de la traducción
Hello, hello, hello, no somos RuPaul, pero venimos aclarar algunos aspectos del reto que puede suponer elegir tu especialización en el mundo de la traducción. Así que señores, arranquen sus motores porque si tienes curiosidad sobre cuál es la más demandada y en cuál se gana más, este artículo es para ti.
Comencemos explicando por qué es importante especializarse. Por un lado, dar el salto al mundo laboral es algo complicado, así que especializarte podría hacer tu currículum más atractivo y así diferenciarte del resto (I’m not like other girls moment). Además, esto no solo incrementa las posibilidades de encontrar trabajo, sino que también mejora la calidad de nuestras traducciones.
Traducción biosanitaria, jurídica, económica, literaria, técnica, turística, audiovisual y muchas más que no hemos dicho, pero con la cantidad que hay nos tiraríamos todo el día nombrándolas. Todas y cada una de ellas son necesarias, sin embargo, no se puede negar que dependemos de las necesidades del mercado.
Dicho esto, desde CBLingua nos complace anunciar el top 3 especialidades de traducción más demandadas actualmente.
Traducción audiovisual
¿Quién no ha soñado con trabajar subtitulando para plataformas como Netflix o HBO? Con el auge de las tecnologías el contenido audiovisual está más presente en nuestro día a día que nunca. Sin embargo, el sector audiovisual no solo engloba el subtitulado, sino que también la traducción de guiones para doblaje, voice-over, audiodescripción, adaptación de canciones, entre otros, por lo que es un sector muy amplio. Aunque no te deberías centrar en llegar a las plataformas más conocidas porque hay muchas oportunidades más allá como por ejemplo el sector de la comunicación y de la publicidad. Así que enhorabuena traducción audiovisual, shantay, you stay!
Traducción científico-técnica
Este tipo de traducción es igual de demandada que de compleja, nos podemos encontrar con todo tipo de textos, desde unas instrucciones para la lavadora como un artículo de ingeniaría civil. Aunque ¡cuidado! Que la cantidad y variedad de textos podría ser un arma de doble filo porque es posible que la diversidad terminológica nos dé dolores de cabeza. Por ese motivo, la especialización es clave en este sector.
Traducción jurídico-económica
Por último, pero no menos importante, sino al contrario: la traducción jurídico-económica. La traducción de documentos oficiales es una de las más demandadas por parte de las compañías y además de las mejores pagadas. La economía y la legislación son pilares básicos de esta sociedad, así que es indispensable para organizaciones públicas, empresas y personas físicas. Para este tipo de traducción es importante la especialización, sin embargo, no solo te puedes especializar con un máster, sino que también es importante la experiencia.
Si te gustaría probar el sector de la traducción jurídico-económica, pero no sabes cómo hacerlo… ¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional y ofrecemos prácticas en nuestra empresa. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que la traducción estará en el plazo que pidan y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción se podrá recibir mediante correo electrónico o en formato físico.
Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!