Saber idiomas no significa ser traductor

Que sepas tocar el cumpleaños feliz con el piano no significa que seas pianista. Que juegues los domingos con tus amigas a fútbol no significa que seas futbolista. Que leas información sobre el covid en Google no te hace ser epidemiólogo y que tengas un C1, efectivamente, no te hace ser traductor.

Ser traductor es ser invisible 24/7, y no es que sea mala amante la fama ni nada de eso, simplemente no se nos ve a no ser que haya un fallo. Ahí se destruye todo lo que se ha construido y logrado anteriormente, pero eso es otro tema. El caso es que, por si no tenemos suficiente con la invisibilización, ahora resulta que el primo Antonio que acaba de venir de Reino Unido de Erasmus también puede ser traductor. Y mi pregunta es, si todo el mundo puede serlo por ser bilingüe o tener esa competencia lingüística, ¿para qué existe el grado de Traducción e Interpretación? Y lo que es más importante, ¿por qué lo estoy estudiando?

La respuesta es muy simple y tengo malas noticias para ti, Antonio, por muy buen nivel que tengas sin formación no vas a llegar a tener las competencias necesarias que un estudiante de traducción desarrolla en su periodo de aprendizaje. Un buen traductor sabe documentarse, tiene capacidad de redacción, sabe destripar todos los elementos de un texto antes de traducirlo, conoce la terminología, el género textual y tiene experiencia.

Ser traductor no es ser un diccionarSaber idiomas no significa ser traductorio con patas, no somos el Collins Dictionary, ni Linguee, ni el WordReference. De hecho, en la mayoría de las ocasiones es más importante el manejo de tu lengua materna que la lengua que traduces. La adaptación y la naturalidad es la corriente que se sigue actualmente en la traducción y eso solo te lo da el conocimiento de tu propia lengua.

Además, la traducción impacta en nuestro día a día y con la globalización está más presente que nunca. Por ese motivo, los organismos nacionales e internacionales, empresas y particulares necesitan de este servicio a diario a manos de expertos. Y es que hay un contexto, un destinatario y un texto que te detalla cómo hay que hacerlo. En un restaurante «Vino en botella» no es He/she came in bottle… Así que no seas como mi primo Antonio, escucha lo que queremos decir.

CBLingua al rescate

Por lo que si necesitas un traductor fiable ¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.

Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!

Publicado en Au Carrefour des langues.