Intérpretes: unos profesionales con más importancia de la que pensamos
¿Conoces la labor de un intérprete? Una profesión apasionante que no mucha gente conoce, hoy desde CBLingua vamos a profundizar un poco en el concepto de esta profesión.
Dentro del mundo de la traducción existen muchos campos de especialización y estamos convencidos de que conoces muchos de ellos como la traducción literaria, la traducción audiovisual e incluso, la traducción y localización de videojuegos. Pero, podríamos decir que no todo se resumen en la traducción, ya que, también existe otra especialidad que se llama interpretación.
¿Cuál es la diferencia entre el traductor y el intérprete?
Es muy curioso observar la gran diferencia que existe entre estos dos términos, a pesar de parecer a priori que están muy unidas, pues no lo están, de hecho, nada tiene que ver una con la otra, casi opuestas. El traductor tiene una metodología de trabajo que raramente se identifica con la del interprete y lo mismo ocurre con el intérprete. El perfil del intérprete suele ser totalmente diferente, la formación, y el papel que desempeña cada uno de estos dos profesionales.
¿Cuál es la labor de los intérpretes?
Un intérprete se encarga literalmente de “interpretar” que no traducir, un discurso de un idioma x a un idioma y, es decir, el intérprete debe escuchar el discurso y comprenderlo para así luego, poder después poder reproducirlo en todo su esplendor recogiendo todos los matices importantes del discurso, que a veces pueden ser condicionantes dependiendo del tipo de interpretación que se esté desarrollando. Estos matices pueden ser: chistes, culturales, incluso a veces gestos o de religión.
Las funciones del intérprete son muy amplias y podemos requerir sus servicios para una gran variedad de eventos diferentes, que abarcan cosas tan sencillas como: bodas, reuniones privadas, hasta congresos, cursos, foros internacionales, y un largo etc., entre las más frecuentes, destacamos:
- Interpretación simultánea: el intérprete trata de reproducir el discurso con el menor tiempo de diferencia posible entre el discurso original y la interpretación, se desarrolla en las cabinas y este tipo de interpretación tiene unas exigencias que son menos flexibles que otras.
- Interpretación consecutiva: existe un tiempo de diferencia entre la reproducción del discurso y el fin del discurso original. Suelen ser interpretaciones que se precisan para actos muy puntuales: discursos, ceremonias…
- Interpretación bilateral o de enlace: suelen ser interpretaciones para grupos más reducidos e incluso dos personas.
- Interpretación susurrada: se reproduce el discurso al oído o en voz baja y sin interrupciones.
Pero, ahora nos gustaría profundizar un poco más sobre esta profesión.
Profundizamos sobre la profesión de un intérprete
¿Sabías que en los servicios sanitarios también puedes encontrar intérpretes? Te sorprende, ¿no? Imagínate que procedes de Ucrania y has llegado a España sin saber ni una gota de inglés o español y necesitas acudir al médico. Te sentirías un poco agobiado/a, ¿verdad? Pues, ¡fuera agobios! Tendrás a un intérprete a tu lado que te ayudará a comunicarte con los médicos y enfermeros.
Aunque, como bien te imaginarás, en este tipo de interpretación no solo incluye el factor del idioma, sino que se deben tener en cuenta otros muchos factores. Por este motivo, podríamos decir que este profesional no es solo un intérprete, también es un mediador porque consigue que su figura se vuelva un puente entre dos culturas diferentes y así, acerca una a la otra.
Se podría decir que esta es una de esas profesiones con las que cada día aprendes algo nuevo, es enriquecedora, y que, en la mayoría de los casos muy gratificante.
CBlingua tu agencia de Traducción
¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.