El valor de la traducción, la simbología y el conocimiento en El nombre de la Rosa de Umberto Eco
El nombre de la Rosa es una novela histórica mundialmente conocida escrita por el italiano Umberto Eco. A través de los personajes de Guillermo de Baskerville, un fraile franciscano apasionado de la traducción, y su aprendiz Adso, el autor explora un gran abanico de temas que abarcan desde la religión hasta la filosofía. Con su pluma, Eco consigue trasladarnos a la época medieval y nos atrapa con una trama trepidante y original, no solo entreteniéndonos, sino que también educándonos.
Eco plasma sobre las páginas de su libro el valor y la importancia de la traducción. En la abadía donde se desarrolla la historia, hay una biblioteca que alberga textos antiguos y prohibidos. Guillermo se dedica a traducir estas obras al latín y al griego y es plenamente consciente de la importancia y las implicaciones que entraña la interpretación de estos textos, pues, en la novela, la traducción de uno de ellos puede suponer el cambio del curso de la historia. Durante la lectura, podemos observar como la traducción no solo tiende un puente entre culturas y épocas, sino también cómo, como herramienta, puede transformar la sociedad.
A parte de su trabajo con los libros, Baskerville se ve envuelto en la investigación de una serie de asesinatos que tienen lugar en la abadía, todos ellos relacionados con símbolos misteriosos y pone a funcionar sus conocimientos para intentar descifrarlos. Eco expone como la interpretación de textos antiguos y símbolos va más allá que una simple lectura: es necesaria una comprensión coyuntural, cultural e histórica (además de un gran olfato detectivesco) para llegar a alcanzar el conocimiento.
El fraile y sus compañeros de abadía ponen gran empeño en conservar y transmitir los textos que llegan a sus manos a través de la traducción. Gracias a su labor, en una época donde el acceso a la cultura y la educación era muy limitado, se aseguraba que el conocimiento, ya fuera por el paso del tiempo o por la mano del hombre, perdurara y no se perdiera.
Este no es solo un libro recomendable para los lectores ávidos de historias misteriosas, originales y complejas, también para los amantes del conocimiento y, por supuesto, para traductores e intérpretes que busquen reflexionar sobre el oficio.
El nombre de la rosa es una obra que, en definitiva, puede inspirar y enriquecer la comprensión del oficio traductor desde un formato literario y ameno.
CBLingua tu agencia de traducción
¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges. Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.