La interpretación y su contexto: una relación inseparable

¿Le has preguntado alguna vez a un traductor/a el significado de una palabra concreta y te ha respondido con un «en qué contexto»? En caso afirmativo, comprenderás de una vez por todas en este artículo el porqué. Si nunca te has visto en esta situación, aprenderás algo nuevo, muy útil e interesante.

La interpretación y su contexto

El contexto son las circunstancias que rodean un hecho, acción, etc. En el caso concreto de traducción se refiere a la situación en la que se inscribe una palabra o frase, por ejemplo, las frases que la rodean, el párrafo en el que se encuentra, el tema principal del texto, el medio en el que está escrita, etc. Todo ello ayuda a saber si tu compi se refiere a un banco donde sentarse, a un banco de peces o a un banco donde sacar dinero cuando te dice: «acabo de ver un banco ahí abajo». Lo mismo sucede con una lengua extranjera y su traducción a otra lengua, pues dependiendo de a qué se refiera se traducirá con una palabra u otra (bench, shoal o bank, respectivamente).

En interpretación (recordemos, la práctica de traducción de forma oral) sucede lo mismo, y por ello se debe prestar especial atención al contexto para comprender e interpretar aquello que pretende comunicar el orador de forma fiel y correcta en la lengua meta. En caso contrario, quien interpreta puede meterse en grandes problemas y con él, al resto de participantes de la conversación.

En esta tesitura se encontró Sabina, una intérprete de conferencias internacionales en la obra «The Unbearable Lightness of Being» (La insoportable levedad del ser) del autor Milan Kundera. La novela está ambientada en la Praga de la década de 1960, donde se narran las vidas entrelazadas de varios personajes en medio de la invasión soviética. Uno de ellos es la ya citada Sabina, que realiza labores de interpretación en medio de un contexto político muy delicado, en el que una buena mediación entre las lenguas es crucial para solventar las tensiones propias de una situación bélica o, por el contrario, recrudecerlas.

Así pues, a la interpretación, que ya de por sí puede ser compleja debido al poco margen de preparación en muchos casos, la espontaneidad del discurso oral y el factor tiempo, se le une la presión de hacerlo bien, especialmente bien, para que no surjan consecuencias negativas que impacten a la sociedad, como es el caso de una guerra.

El contexto, pues, tiene un papel clave para que Sabina, como intérprete, pueda comprender correctamente qué quieren decir los emisores y poder interpretarlo a la lengua meta, de forma que los receptores reciban ese mensaje de la forma que pretendía el emisor. Se debe prestar atención cada tono de voz, los gestos, el registro más o menos formal, la relación entre los interlocutores, etc. para no perder nada de información. Por ejemplo, si en la intervención del representante de un país concreto se dicen las palabras «es un país muy poderoso» con relación a otro, puede sonar a halago, pero si se utiliza un tono de voz irónico y, además, se refiere a un país con el que hay ciertas tensiones, puede significar completamente lo contrario: «es un país muy débil».

En resumen, en este filosófico y aclamado libro se reflexiona sobre la naturaleza de la interpretación y cómo las palabras o frases pueden adquirir diferentes significados en diferentes contextos. El contexto: inseparable de la interpretación, como ya hemos podido comprobar en este artículo.

CBLingua tu agencia de traducción

¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.  Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.

Publicado en Au Carrefour des langues.