Errores ortotipográficos
¿Qué son los errores ortotipográficos y por qué son tan importantes para un traductor jurado? Desde CBLingua sabemos que este tipo de errores no son tan sumamente conocidos y, por ello, vamos a explicarte de qué trata y, sobre todo, nuestros traductores de documentos oficiales van a darte las claves para que estos errores no se repitan en tus documentos. ¿Estás listos? ¡Vamos allá!
Los errores ortotipográficos son aquellas incorrecciones que se comenten a la hora de acentuar una palabra, puntuar un texto o, incluso, la incorrecta utilización de signos complementarios como guiones, rayos de diálogos, comillas, etc.
Este tipo de errores son muy recurrentes y es por ello por lo que nuestros traductores jurados de inglés van a comentar los que más se suelen apreciar en los documentos.
- Diferencia en la puntuación. Debemos tener en cuenta que no se puntúa igual en inglés y en español, por ello, debemos conocer cuando poner un punto final o un punto y aparte en nuestro texto, aunque no corresponda con el original. Por ello, conocer las reglas de puntuación se vuelve fundamental.
- Uso de comillas. Son muchas las personas que confunde unas comillas u otras. Por ejemplo, las siguientes comillas (“ “) son las comillas inglesas, es decir, las que nuestros traductores jurados de inglés se encuentran en los diferentes textos redactados en este idioma. Pero ¿qué haremos nosotros? ¡Muy sencillo! Utilizamos las comillas latinas (« »).
- Otro error muy común es el uso de las mayúsculas. Existen palabras en inglés que siempre se escriben en mayúsculas, por ejemplo, las nacionalidades, sin embargo, en español las escribimos en minúscula. Otro caso sería el de los meses del año. En inglés, por ejemplo, escribimos February, mientras que en español escribimos febrero.
Sin embargo, estas diferencias no solo debemos tenerla en cuenta de inglés a español, sino que nuestros traductores jurados de francés también han encontrado diferencias que se deben tener en cuenta para no cometer errores.
Un gran ejemplo de esto podría ser los espacios. Cuando escribimos una frase en español, como, Juan va a comprar: queso, jamón y leche. Sin embargo, en francés esos le daremos un espacio antes de escribir los dos puntos, es decir: Juan va acheter : fromage, jambon et lait. Y esto mismo ocurre con los puntos suspensivos, signos de exclamación y otros signos complementarios.
Puede ser que nunca te hayas fijado en algunos de estos errores y resulta curioso, ¿verdad?
CBLingua tu agencia de traducción
¡CBLingua como punto de partida! Somos una Agencia de Traducción, especializada en el sector de la traducción jurada y técnica. Los mejores profesionales están entre nuestras filas, lo que nos lleva a alcanzar unos resultados de la máxima calidad en todas nuestras traducciones y 20 años que nos avalan.