¿Doblaje o versión original?

Siempre se ha debatido mucho si es mejor ver algo en versión original o en su versión doblada, ya sea en películas, series, videojuegos, etc. Siendo un tema tan extenso y con tantas connotaciones, desde CBLingua y nuestros traductores jurados online, pensamos que no es algo que se pueda contestar de manera simple.

¿Doblaje o versión original?El traductor jurado de alemán sabe que uno de los casos más curiosos es el de Daniel Brühl en Bastardos sin gloria. El actor hispano alemán participó en su doblaje en España por primera y única vez. Pero el traductor jurado de inglés sabe que es hasta más curioso el caso de Antonio Banderas interpretando a su famoso personaje Gato con botas, el personaje ficticio de la saga de Shrek, el cual interpreta en castellano, español latino e inglés.

El pasado 10 de febrero, nuestros traductores jurados estuvieron atentos a la gala de los Premios Goya, en la que sucedió un momento maravilloso que se relaciona con el tema que estamos hablando. La actriz estadounidense Sigourney Weaver ganó el premio Goya Internacional, y dedicó las siguientes palabras: «Mi amigo Bill Murray siempre me dice que mi actuación es mucho mejor doblada en español. La excelente actriz que me dobla debería de estar aquí arriba también. Me ha doblado en más de 30 películas, empezando por Alien. Su nombre es María Luisa Solá. María, espero que estes viendo esto esta noche porque te lo agradezco desde lo más profundo de mi corazón, gracias”.

Para que exista el doblaje, primero tiene que existir la traducción. Un traductor de documentos oficiales como puede ser el guion de una película hace un excelente trabajo para el que esté en cada lado de la balanza, ya que se encarga de traducir para escuchar las voces en español, y al mismo tiempo para poner los subtítulos y oír las voces en versión original.

Que dos actores del calibre de Bill y Sigourney alaben tanto el doblaje, puede servir como conclusión de este prolongado debate.

CBLingua tu agencia de traducción

¡CBLingua como punto de partida! Somos una Agencia de Traducción, especializada en el sector de la traducción jurada y técnica. Los mejores profesionales están entre nuestras filas, lo que nos lleva a alcanzar unos resultados de la máxima calidad en todas nuestras traducciones y 20 años que nos avalan.

Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.  Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.

Publicado en Au Carrefour des langues.