Anglicismos en el español actual

Hoy en día, todo el mundo usa anglicismos sin darse cuenta de lo que verdaderamente son: palabras inglesas que se han acuñado en nuestro preciado idioma. Tal vez haya personas que sí lo sepan, como nuestros traductores jurados profesionales. Desde CBLingua te vamos a contar algunos datos que puede que veas interesante.

Una palabra que tomó mucha relevancia hace unos pocos años es selfie. Es a lo que se le llama hacerse una foto de uno mismo. No hace falta ser un profesional de la traducción para darse cuenta de que hace referencia a self.Anglicismos en el español actual

Las festividades son anglicismos muy populares, aunque parezca extraño por su popularidad: Halloween proviene de All Hallows’ Evening, lo que nuestros traductores jurados de inglés dirían que se puede traducir por Vispera de Todos los Santos.

Los traductores jurados de otros idiomas conocen algunas de otros países. Cuando de viaje te paras en una tienda típica y compramos algo, decimos que hemos comprado un souvenir, puede que te parezca una palabra totalmente normal, pero el traductor jurado de francés te dirá que es una palabra que viene de Francia y, aunque se pueda cambiar por regalo o recuerdo, es mucho más popular y usada de la manera francesa. El traductor jurado de alemán también conoce una más curiosa: Poltergeist, uno podría pensar que es inglesa, pero no, es alemana. Viene de poltern, que es hacer ruido y, geist, que es fantasma.

Otros ejemplos de anglicismos en nuestra lengua

Según la Real Academia de la Lengua, se deberían de usar menos anglicismos y más palabras españolas, puesto que hay traducciones o equivalencias que se han ido perdiendo con el tiempo, por ejemplo, influencer se debería de cambiar por influyente, link por enlace, u online por en línea.

Puede que no todo sea malo o negativo, algunos anglicismos pueden enriquecer el vocabulario de un idioma, especialmente en áreas donde el inglés es dominante como en la tecnología, la informática, el deporte, el entretenimiento, etc,

Pero sin lugar a duda un traductor jurado de documentos oficiales nunca debería escribir anglicismos innecesarios, puesto que tiene los conocimientos necesarios de sus idiomas de trabajo para no tener que recurrir a palabras de uno.

CBLingua tu agencia de traducción

¡CBLingua como punto de partida! Somos una Agencia de Traducción, especializada en el sector de la traducción jurada y técnica. Los mejores profesionales están entre nuestras filas, lo que nos lleva a alcanzar unos resultados de la máxima calidad en todas nuestras traducciones y 20 años que nos avalan.

Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.  Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.

Publicado en Au Carrefour des langues.