Expresiones andaluzas y posibles traducciones al inglés

Variedades lingüísticas según tu sitio de origen. ¿Cómo reflejarlas en la traducción?

El 28 de febrero es un día muy especial para millones de andaluces. En este día se conmemora el referéndum que otorgó autonomía a la región para convertirse en una comunidad autónoma. Andalucía no solo es conocida por sus paisajes singulares, playas de ensueño o comidas suculentas, sino también por su gran riqueza léxica. Esto es lo que se conoce como variedad lingüística.

Expresiones andaluzas y posibles traducciones al inglésLa variedad lingüística se refiere a los diferentes usos que hacemos de una misma lengua en función del contexto comunicativo, geográfico o histórico. El andaluz es la variedad geográfica empleada por los andaluces. Este dialecto presenta una serie de rasgos lingüísticos únicos: en algunas zonas de Andalucía se sesea, en otras se cecea, la «l» entre consonantes se convierte en «r», y existen decenas de expresiones que solo un andaluz podría entender sin problemas.

Pero, ¿cómo se pueden traducir estas expresiones al inglés? La respuesta es muy variada. No existe una única forma correcta de traducir estas expresiones, todo depende del contexto. Los traductores deberán identificar cual es el objetivo de la traducción y elegir entre buscar un equivalente, describir la expresión o mantenerla. A continuación, vamos a ver una serie de expresiones andaluzas y sus posibles traducciones al inglés:

-Una de las posibles soluciones sería encontrar un equivalente. Por ejemplo, ser un «mijita» se podría traducir por “you’re such a fusspot”. Esta expresión se refiere a que una persona es demasiado quisquillosa.  La expresión «por la cara» se podría traducir por el equivalente “out of the blue”, que significa que algo ha ocurrido sin ningún motivo aparente. Finalmente, «eres un hartible» se podría traducir por “you’re such a pain in the neck”, es decir, que eres un pelmazo.

-Otra posibilidad sería describir la expresión. Por ejemplo, la famosa triple negación «no ni ná» significa “of course” o la palabra «petao» significa “overcrowded”. También existen expresiones que tienen implicaciones culturales que no las pueden entender personas ajenas a estas culturas, como “hacer un perol”, que solo se podría describir ya que se trata de hacer una reunión familiar o de amigos en el campo para comer arroz en un perol.

La traducción de las variaciones lingüísticas supone un gran problema incluso para los traductores más experimentados. Y, ¿cómo lo harían los traductores automáticos? La archiconocida plataforma de streaming Netflix fue víctima de esta herramienta. En la serie “Luis Miguel, la serie”, encontramos un error de traducción notable. En la versión original, uno de los protagonistas dice «Lo siento mucho, mi arma», una expresión ampliamente usada en Andalucía para referirse a la persona con la que habla.Expresiones andaluzas y posibles traducciones al inglés

La traducción de esta expresión fue “I’m sorry, this is my weapon”, lo que significa «lo siento, esta es mi arma». Como podemos observar, esta frase dista mucho del significado original. Al darse cuenta de este error, los encargados de la plataforma lo cambiaron por “I’m sorry, darling”, que se podría traducir por «lo siento, cariño». De esta forma, se mantiene el sentido léxico, aunque se pierde el sentido cultural, puesto que la palabra “cariño” es un término demasiado general.

Tal y como acaba de demostrar este ejemplo, no podemos confiar en los traductores automáticos para traducir referentes culturales y variaciones lingüísticas. La mejor solución siempre será contar con traductores profesionales que sean capaces de reconocer la dificultad que supone la variación lingüística y decidir cuál es la mejor opción en cada caso.

CBLingua tu agencia de traducción

¡CBLingua como punto de partida! Somos una Agencia de Traducción, especializada en el sector de la traducción jurada y técnica. Los mejores profesionales están entre nuestras filas, lo que nos lleva a alcanzar unos resultados de la máxima calidad en todas nuestras traducciones y 20 años que nos avalan.

Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.  Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.

Publicado en Au Carrefour des langues.