La finalidad del curso experto en traducción jurídica es ofrecer una formación especializada y completa a traductores, especialistas en traducción jurídica, traductores jurados, estudiantes en el último año de la carrera y titulados en disciplinas relacionadas con la ciencia jurídica dedicados a la actividad de la Traducción e Interpretación. A través del curso el traductor será capaz de adquirir los conocimientos que le capaciten para el desempeño en el mundo de la traducción jurídica.

Inscríbete AQUí

La versatilidad de este curso nos garantiza el éxito gracias a la variedad de módulos que contiene el mismo.

El curso contempla la figura del intérprete judicial, actividad que requeriría algunas nociones básicas de Derecho Procesal.

La idoneidad de esta propuesta está reforzada por la inexistencia de cursos especializados de estas características equivalentes en España.

CURSO EXPERTO EN TRADUCCIÓN JURÍDICA

PÚBLICO DESTINATARIO

-Titulados universitarios en Traducción e Interpretación y en las diversas titulaciones relacionadas con la ciencia jurídica (Derecho, Relaciones Laborales…) Traductores jurados en ejercicio que necesiten mejorar sus conocimientos en el ámbito jurídico. Estudiantes que estén cursando el último año de sus estudios en Traducción.

-Traductores jurados

Programa Curso Experto en Traducción Jurídica

Introducción: Cuales son las competencias y las habilidades del traductor especializado en la actualidad – introducción y división de los diferentes módulos

Diferentes módulos del curso

Bloque 1: La traducción dentro del Derecho Civil:  qué documentos son susceptibles para la traducción, qué formación debe poseer un traductor especializado en el marco de la traducción civil.

  1. Derecho de Familia: sentencias de divorcios (diferentes países), custodias, filiación.
  2. Derecho de Contratos: todo lo que corresponde a los mismos.
  3. Derecho Hipotecario: Notariado y registro – legalizaciones y apostillados, qué documentos requieren la legalización y la apostilla  - cómo funcionan estos organismos
  4. Sucesiones

Finalización del primer módulo evaluación del curso y casos prácticos

Bloque 2: El papel de la traducción en el Derecho Mercantil:  Derecho de Contratos, Sociedades, Patentes. En este bloque del curso el alumno accederá a la formación esencial en  Derecho Mercantil, contratos, sociedades – todo lo que un traductor debe conocer de estatutos de empresas, sociedades, escrituras... – cómo se regula en los diferentes países y las formas de proceder.

Finalización del Bloque 2 – evaluación del curso y diferentes casos prácticos.

Bloque 3: La traducción en el Derecho Internacional Privado:

  1. Contratos y Familia – documentos más frecuentes y susceptibles de traducción.
  2. Reconocimiento de documentos y decisiones extranjeras – qué documentos son susceptibles de traducción.

Dentro de este módulo se realizará un amplio por el derecho internacional.

Finalización del Bloque 3 – evaluación del curso y diferentes casos prácticos.

Bloque 4: La traducción en el Derecho Penal: En este módulo se estudiarán los documentos que se generan en un proceso penal.

Todos los documentos que entren dentro del marco penal. Interpretaciones jurídicas para juzgados y comisarias.

Bloque 5: La actividad del traductor autónomo (desarrollo de la actividad profesional, captación de clientes). Competencias – habilidades.

El idioma de trabajo del curso es el inglés

El programa del curso experto en traducción jurídica aportará la formación jurídica necesaria para el traductor en los diversos campos de su actividad. En el aprendizaje tendrá un papel muy importante la vertiente práctica mediante la resolución de casos reales.

Bloque 6: Prácticum – El prácticum es una de las partes más relevantes del curso, el alumno podrá realizar sus prácticas y ver todos los conocimientos adquiridos en casos reales en la Empresa de Traducción CBLingua

Si desea recibir más información acerca del curso puede hacerlo a través de nuestro correo electrónico:

curso.experto@cblingua.com o a través de este enlace