Intérpretes en el ámbito sanitario: ¿cómo afrontan la crisis del COVID-19?

Sin lugar a duda, el intérprete en el ámbito sanitario está sometido a una situación de estrés constante, especialmente ahora.  ¿Cómo afrontan la crisis del COVID-19?. Los intérpretes sanitarios tendrán que seguir acudiendo a hospitales para ayudar a aquellos pacientes que puedan verse afectados por el COVID-19 y que no comprendan nuestro idioma. Además, en la última semana, se están acumulando citas y consultas médicas. Al no ser consideradas de gravedad se han anulado todas las citas para que el número de personas que visitan los hospitales sea mínimo.

El intérprete sanitario

interprete sanitario covid 19

 

Actúa como mediador entre el médico y el paciente extranjero. Procura que tanto uno como otro interlocutor reciban la información de la forma más clara posible.

La dificultad de su labor y la importancia de la información que transmite hace que se encuentre ante situaciones bastante complejas. Uno de los escenarios más difíciles para los intérpretes es el ámbito sanitario. El intérprete sanitario actúa como mediador entre el médico y el paciente extranjero y procura que la información se reciba de la forma transparente y concisa. En este contexto, el intérprete debe ser bastante preciso en sus declaraciones. La información que se maneja es bastante delicada.

La respuesta es bastante clara. Mientras un traductor se encarga de verter el contenido escrito de un idioma a otro, el intérprete hace lo mismo, pero de forma oral, sin necesidad de textos, de forma presencial. De esta manera, el intérprete puede actuar en multitud de contextos y escenarios: ponencias, congresos, conferencias, reuniones de negocios, charlas telefónicas, enlaces matrimoniales, juicios, etc. Su labor es fundamental para que personas de distintos idiomas y nacionalidades puedan comunicarse de forma fluida y efectiva, permitiendo que estas puedan solucionar sus diferencias, lleguen a acuerdos, intercambien información, etc.

La responsabilidad del intérprete sanitario

Sin lugar a duda, el intérprete está sometido a una situación de estrés constante. La dificultad de su labor y la importancia de la información que transmite pueden ser determinantes en muchos casos hace que se encuentre ante situaciones bastante complejas. Uno de los escenarios más difíciles para los intérpretes es el ámbito sanitario. En este contexto, el intérprete debe ser bastante preciso en sus declaraciones, ya que la información que trata es bastante delicada y normalmente implica el conocimiento de términos muy especializados. Un error por parte del intérprete podría acarrear consecuencias muy graves. Los intérpretes sanitarios, en la mayoría de los casos suelen ser médicos-traductores o especialistas sanitarios-traductores.

¿Cómo afrontan la situación actual?

En definitiva, podemos decir que su situación laboral ha cambiado en estos momentos pero no ha cesado. Lo que sí está claro es que el intérprete actúa en primera línea de batalla, tal y como lo hace el personal sanitario, por lo que deben proporcionársele las medidas de protección y seguridad adecuadas para poder ejercer su labor sin riesgos. Al igual que médicos, enfermeros, auxiliares, celadores… los intérpretes sanitarios pueden aportar su granito de arena luchando contra esta situación de crisis y desconcierto a la que nos enfrentamos. Su labor puede ser de gran ayuda para aquellas personas que, al problema de contraer la enfermedad, se le pueda sumar la imposibilidad de comunicación debido al desconocimiento del español. En otras palabras, ahora más que nunca, el intérprete sanitario puede ayudar a salvar vidas.

Publicado en Au Carrefour des langues y etiquetado , , , , .