La interpretación en los tribunales de inmigración

España ha pasado, en pocos años, de ser un país emisor a ser un país receptor de inmigrantes. La situación de la población inmigrante es, en muchos casos, desfavorable hasta que logran normalizar y legalizar su situación. Además, este es un periodo complicado para dichas personas que se ven obligados a emigrar de sus países por motivos laborales, bélicos o situaciones de pobreza, pero que en la mayoría de casos les hace estar alejados de sus familias durante largas temporadas y en riesgo de exclusión social. Muchos inmigrantes se ven afectados por diversos factores externos y dificultades, los cuales les hace experimental un difícil proceso conocido como duelo migratorio.

Tribunales de inmigraciónPara legalizar y regular esta condición de inmigrante, deben pasar por numerosos procesos legales que, dependiendo de las regulaciones de cada país, puede llegar a durar varios años y no siempre es un proceso sencillo. En estos casos de inmigración, los procedimientos legales se llevan a cabo en el país de destino lo que provoca que, al tratarse de personas extranjeras, sean necesarios los servicios de interpretación para garantizar que los individuos comprendan en qué consiste dicho proceso, la diversidad de documentos que deben presentar o los requisitos a cumplir para lograr este objetivo, así como que puedan expresarse adecuadamente durante los procedimientos legales, ya sea por que desconozcan el idioma oficial del país o no tengan un dominio completo del mismo.

Tener un intérprete a disposición en los diferentes organismos públicos en que se llevan a cabo estos procedimientos, como pueden ser las comisarías, juzgados o tribunales de inmigración, no solo es una necesidad, sino que es un derecho intrínseco del inmigrante. Además, se trata de un principio básico ético-profesional de los intérpretes, cuya principal función puede que no sea el acompañamiento de una persona extranjera, sino la mediación interlingüística del discurso, pero que se convierte en una figura fundamental para aquellas personas que se encuentran solas en un país extranjero, con miedos e inseguridades por la dificultad del proceso, que les sirve de referencia, les proporciona seguridad y el sentimiento de que no están solos durante el mismo.

En la mayoría de estos casos, los inmigrantes no pueden costearse ni siquiera un abogado, por lo que sería difícil pensar que puedan costearse además un intérprete. Es aquí donde entra en juego el papel de los servicios públicos que son los que deben garantizar el derecho a un intérprete de manera gratuita en todos los ámbitos. En muchos países los tribunales de inmigración cuentan con intérpretes profesionales que aseguran que los procedimientos se desarrollen de manera justa y transparente para todas las partes involucradas.

La calidad de la interpretación es esencial para garantizar que las voces de los inmigrantes y solicitantes de asilo sean escuchadas adecuadamente en el sistema legal. Gracias a esta necesidad, recientemente ha habido un enfoque por mejorar la calidad y el acceso a los servicios de interpretación en los tribunales de inmigración, reconociendo así la importancia de una comunicación precisa, justa y equitativa en estos contextos legales sensibles.

CBLingua tu agencia de traducción

¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.  Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.

Publicado en Au Carrefour des langues.