Los idiomas olímpicos
Los Juegos Olímpicos de invierno ya están aquí y con ello queremos hacer un artículo hablando de algo que quizás no sepas sobre ellos: sus lenguas oficiales.
Sí, has leído bien. Visualízalo por un momento: muchísimas personas de más de 200 países diferentes conviviendo juntos durante un mes, ¿cómo se comunican? Uno de los objetivos principales de los Juegos Olímpicos es la inclusión entre culturas y la cooperación internacional. Hay que es muy complicado conseguir sin un acuerdo lingüístico.
Para ponernos en situación tenemos que definir qué es el COI o Comité Olímpico Internacional. Este es un organismo que se encarga de promover los deportes olímpicos por todo el mundo, así como de coordinar las actividades del Movimiento Olímpico. Su creador fue el barón Pierre de Coubertin, un pedagogo e historiador francés. Nos estamos remontando a finales del siglo XIX, concretamente a 1894. Durante esta época el francés era la lengua diplomática por excelencia. Si a esto le sumas que la sede del COI se encontraba en Suiza, un país en el que también se habla francés, ya tienes tu primer idioma oficial de los Juegos Olímpicos: el francés.
Aunque como podrás deducir las cosas han cambiado mucho desde 1894. Ahora, en los Juegos Olímpicos hay dos lenguas oficiales, una es, como hemos dicho, el francés y la otra, lo podrás adivinar sin problemas, el inglés. A pesar de la hegemonía del inglés en nuestro día a día, en los Juegos Olímpicos el idioma número uno sigue siendo el francés, si surge algún conflicto, este siempre se resuelve en francés. Sin embargo, los anuncios o informaciones se realizan en ambos idiomas.
Aunque el francés y el inglés son las lenguas oficiales de los Juegos Olímpicos, el idioma del país en donde se celebren será idioma olímpico oficial durante los juegos. Por ejemplo, este año 2022 se celebra en Pekín los Juegos Olímpicos de invierno. Durante su celebración los idiomas oficiales serán el francés, el inglés y el chino mandarín. Una vez estos juegos terminen, dejará de ser idioma olímpico y volveríamos al binomio francés-inglés.
Y después de este viaje por la historia de los Juegos Olímpicos llegamos a nuestra especialidad: la traducción e interpretación.
Como hemos dicho, en los Juegos Olímpicos participan más de 200 países. Por ello, el COI establece como norma que haya intérpretes de diferentes idiomas: árabe, alemán, ruso o español durante la celebración de los juegos. Estos idiomas son conocidos como idiomas de trabajo.
Las labores de los traductores e intérpretes son clave en la realización de los Juegos Olímpicos, tanto de verano como de invierno, así como invertir en tecnología e innovación para poder derribar las barreras lingüísticas de forma rápida y efectiva. En 2018, la organización de los Juegos Olímpicos propuso utilizar una herramienta de traducción automática de conversaciones para la celebración de los Juegos Olímpicos de Tokio. Esta herramienta traducía del japonés a otros 30 idiomas diferentes. Este sistema también está implementado en la atención sanitaria, servicio de emergencias o transporte. Aunque, seamos sinceros, ninguna máquina podrá hacer la labor de un profesional de la traducción e interpretación de carne y hueso.
¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.
Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!