¿Por qué los idiomas son importantes?
Hasta donde sabemos, los animales no pueden llegar muy lejos haciéndole una crítica a una película de Almodóvar, si les gusta o si no, poco más. Y es que un ladrido o maullido no puede llegar demasiado lejos. Los humanos tenemos la suerte, o la mala suerte según cómo se mire, de poder comunicarnos con palabras. Queramos escuchar las opiniones de los demás o no, con la ayuda del idioma conseguimos transmitir ideas complejas de forma efectiva, es así que la lengua es una de nuestras principales herramientas de comunicación y de trabajo.
Como traductores, estudiamos la relación entre distintos idiomas, cómo se influyen entre sí y cómo cambian con los años. La economía lingüística, que busca decir mucho con pocas palabras, los préstamos, que amplían el vocabulario de un idioma o simplemente ofrecen alternativas idénticas a las que ya teníamos, y otros fenómenos van alterando los idiomas, en ocasiones acercándolos los unos de los otros, especialmente al inglés.
El papel de los traductores
Si nos dejamos llevar por una perspectiva meramente funcional, los traductores dejaríamos de ser relevantes, pues se irían descartando idiomas hasta quedarnos con uno común. Pero si no ha ocurrido es por algo, y es que el idioma no es solo una herramienta funcional, es expresiva, es artística, es cultural, social y psicológica.
Los humanos plasmamos nuestras ideas y vidas en cuadros, de la misma forma que lo hacemos con cada frase pronunciada. Los idiomas se configuran según la región y necesidades de los hablantes, y sin ellos, la vida sería más aburrida. Desde CBLingua, nuestros traductores jurados de inglés, alemán y francés tienen cuidado con las estructuras organizativas de cada país y la historia de las estructuras que pueblan los documentos jurados. Una traducción literal no sirve, el traductor no solo conoce dos idiomas, camina entre dos culturas. Analiza si hay que dejar las costumbres o adaptarlas, si una fórmula tiene un matiz que se perdería en el otro idioma. Cosas tan sencillas como el número de géneros lingüísticos, el plural o las conjugaciones verbales pueden cambiar el panorama.
Los traductores seguirán vivos por la sencilla razón de que los idiomas son reliquias históricas, y entre defensores de su identidad cultural, apasionados de las lenguas y expertos en otras materias, es algo que pervivirá. ¿Nunca habéis pensado cómo un idioma puede reforzar una historia específica? El japonés es un idioma muy específico, que describe cada acto con precisión, enfatizando las emociones de cualquier escena. El español fluye y conecta frases con elegancia, creando increíbles obras como El Quixote, el inglés es sencillo y facilita la creación de rimas y estructuras variadas en canciones por el predominio de palabras cortas. Los idiomas no son algo pequeño o prescindible.
BLingua tu agencia de traducción
¡CBLingua como punto de partida! Somos una Agencia de Traducción, especializada en el sector de la traducción jurada y técnica. Los mejores profesionales están entre nuestras filas, lo que nos lleva a alcanzar unos resultados de la máxima calidad en todas nuestras traducciones y 20 años que nos avalan.
Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges. Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.