¿Qué debemos tener en cuenta al realizar una interpretación?

Mucha gente puede pensar que la tarea del intérprete es parecida a la del traductor, pues se estudia en la misma carrera, pero están muy equivocados, hacen falta una serie de preparaciones mucho más extensas que las del traductor, y hoy, desde CBLingua vas a saber qué debemos tener en cuenta al realizar una buena interpretación.

Lo primero de todo siempre va a ser el dominio del idioma, un traductor o intérprete de inglés debe conocer su lengua materna a la perfección, para que cuando escuche en inglés pueda interpretar a la perfección y automáticamente

Después, uno tiene que prepararse el tema que va a tratar, si por ejemplo se va a hacer una interpretación sobre un nuevo modelo de coche, hay que aprender toda la terminología relacionada, hasta la más rebuscada y compleja, pues no siempre te dan el discurso por adelantado, hay veces que se va a la aventura.¿Qué debemos tener en cuenta al realizar una interpretación?

En una interpretación de cualquier idioma, ya sea alemán o francés, hace falta una perfecta concentración y memoria para poder transmitirlo con precisión en el idioma de destino. Los intérpretes deben estar atentos a los detalles y captar el significado completo del discurso. Hay veces en que dejar algo de desfase para ver que se quiere decir realmente, por eso, se guarda información para luego saltarla toda de forma fluida.

Como es normal, no se puede añadir ni restar nada de información, aunque piensen que pueda aportar algo a la información.

Hay que adaptarse a cualquier tipo de dialecto, no todos los oradores van a hablar de la misma forma, ni a la misma velocidad, por eso, la práctica hace al intérprete jurado perfecto.

Cada uno tiene que seguir sus normas personales y valores, puede que haya temas que no estén dispuestos a interpretar, sea por el motivo que sea, es perfectamente válido decir que no puedes aceptar el trabajo. Lo que nos lleva a decir que siempre hay que tener en cuenta cuales son los recursos que son ofrecidos, si es en otra ciudad o país, el empleador tiene que hacerse cargo del viaje, aparte mencionar cuales son los horarios, si se va a interpretar de manera acompañada, etc. Pero lo más importante es solo aceptar un presupuesto adecuado al duro trabajo que se realiza

CBLingua tu agencia de traducción

¡CBLingua como punto de partida! Somos una Agencia de Traducción, especializada en el sector de la traducción jurada y técnica. Los mejores profesionales están entre nuestras filas, lo que nos lleva a alcanzar unos resultados de la máxima calidad en todas nuestras traducciones y 20 años que nos avalan.

Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.  Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.

Publicado en Au Carrefour des langues.