¿Qué entendemos por traducción técnica?

Traducción técnica

La traducción abarca muchas modalidades en las que especializarse: biosanitaria, jurídica, literaria, audiovisual, técnica y un largo etcétera. Hoy vamos a conocer más acerca de este último ámbito. ¿Qué entendemos por traducción técnica? ¿Cuáles pueden ser las dificultades a las que se enfrenta el traductor técnico?

La traducción técnica se puede definir como un tipo de traducción especializada, se caracteriza por la existencia de un contenido muy concreto. Tienen una estructura rígida y destacan por una terminología muy específica, así como tecnicismos. Normalmente son textos objetivos, claros y concisos. Por esta razón, un traductor técnico tiene que tener una buena base de conocimientos sobre proyecto con el que va a trabajar. Además de dedicarse a la traducción, suelen ser especialistas en campos de la tecnología. El traductor tiene una ardua tarea de preparación para una traducción técnica, ya que requiere una documentación más profunda y precisa, puesto que no es un lenguaje que utilizamos en nuestro día a día.

Traducción técnicaSe suelen traducir textos que forman parte del sector industrial y científico, entre estos tipos de textos técnicos encontramos manuales de instrucciones de cualquier artefacto, desde cómo funciona un instrumento musical a cómo funciona una herramienta de carpintería, por ejemplo. También nos encontramos con fichas técnicas, ensayos, guías de usuario, patentes, manuales de herramientas, entre otros.

La traducción técnica está en constante evolución, ya que va de la mano de la tecnología y como sabemos, es algo que avanza aceleradamente. Estas traducciones se realizan por especialistas y expertos en la materia del texto a traducir y ayuda a incrementar el progreso científico y tecnológico evitando la barrera que podría ser el desconocimiento de un idioma. Conocen la terminología específica de la que precisan para trabajar, de tal forma que se evita algún posible error o inexactitud por ignorancia de la temática.

Debe ser una traducción exacta y fiel al texto original. De igual forma cabe mencionar que, si bien otros tipos de traducción tienen más libertad a la hora de redactar el texto meta (idioma al que se traduce), por el contrario, las traducciones técnicas no. Estas se caracterizan por mantener una literalidad, por lo que el traductor debe dejar de lado su creatividad y enfocar toda la energía para conservar el significado del texto original sin hacer modificaciones que puedan cambiar el sentido por completo. La calidad de la traducción de un texto técnico dependerá, en parte, de la especialización del traductor y de su experiencia.

En este sentido, hay que destacar la importancia de este trabajo realizado por los traductores profesionales, ya que los errores terminológicos conducirían a una comprensión completamente diferente del texto de partida. El experto necesita conocer los nombres específicos de las partes de la máquina en el idioma que está traduciendo, así como otros términos relacionados con la temática. Por ejemplo, en un manual de instrucciones, un error de traducción podría suponer que el cliente no pudiera llevar a cabo la instalación de una manera adecuada.

Traducción técnica
A veces, puede ser necesario acompañar la traducción técnica de una traducción jurada porque el documento necesite algún tipo de certificado y que tenga la validez legal en el país de destino, podríamos hablar de una patente, por ejemplo.
Por todas estas razones y con el fin de garantizar la mejor calidad de nuestras traducciones técnicas, tenemos en nuestro equipo una amplia variedad de especialistas y expertos en los distintos campos técnicos.

En CBLingua estaremos encantados de asesorarte con lo que te haga falta, con ese texto técnico que necesitas tener traducido y, si también fuera preciso, una traducción jurada que lo acompañase. No dudes en ponerte en contacto con nosotros, ¡estamos a tu servicio!

 

 

Publicado en Au Carrefour des langues.