¿Qué titulación debe tener la empresa de traducción jurada para ofrecer garantía legal en sus servicios?

Si te rompieras un tobillo y fueras a un hospital que lo único que tiene de hospital es el nombre, ¿cómo te sentirías? Este hospital no tiene ni médicos certificados ni certificación de ningún tipo.

Aunque tuvieras el tobillo roto, saldrías de allí corriendo, ¿verdad? Pues lo mismo con las empresas de traducción.

Cualquier empresa que tenga una certificación ISO implica que dicha empresa cumple con la normativa y con los requisitos de calidad. ¿Que qué es una certificación ISO? ¡Ahora mismo te lo contamos!

Garantía legal en la traducción juradaUna certificación ISO es aquella que acredita que una empresa, cualquier empresa no solo una de traducción, cumple con ciertos estándares requeridos por la legislación. Las empresas que posean estos certificados demostrarán que son empresas competentes y fiables lo que hará que se atraigan clientes e inversores a las mismas.

De acuerdo, volviendo a nuestro campo de trabajo, la traducción, ¿cuáles son las certificaciones que debe tener una empresa de traducción para ofrecer una garantía legal? Apunta estos dos números: 9001 y 17100.

La norma ISO 9001 trata la gestión de la calidad que debe cumplir una empresa. Se centra, sobre todo, a los elementos de administración de calidad con los que una empresa debe contar para tener un sistema efectivo que le permita administrar y mejorar la calidad de sus servicios.

Dentro de esta norma encontramos a su pequeña hija: ISO 9001:2000 que exige la existencia de procesos documentados y registros de calidad que posibiliten un seguimiento del procedimiento que asegura la calidad de los servicios.

Vamos con la siguiente: norma ISO 17100. Esta es una norma europea de calidad específia para los servicios de traducción. En ella se abarca el proceso fundamental de la traducción y los aspectos relaciones con la prestación del servicio traductológico en los que se incluyen el asesoramiento de calidad y la trazabilidad.

La norma ISO 17100 va un poco de la mano de la norma ISO 9001, sería un «¿puedo copiar tu tarea» «sí, pero que no se note». La diferencia está en que la ISO 17100 se centra única y exclusivamente en la calidad de los servicios de traducción. Esta norma describe y define el servicio de traducción en su totalidad tanto para proveedores de servicios como para los clientes. También, abarca que los proveedores de servicios de traducción cuenten con una serie de procedimientos y requisitos (recursos humanos, recursos técnicos, sistema de gestión de calidad y gestión de proyectos) que deben dar respuesta a las necesidades del mercado.

Dejamos a un lado las normas ISO y pasamos a una Ley Orgánica, concretamente a la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre sobre la Protección de datos de Carácter Personal en España. Ley importantísima que protege nuestros datos de cualquier utilización contraria a la que nosotros hemos permitido.

Antes de «hacer negocios» con cualquier agencia de traducción que te encuentres por ahí ten muy en cuenta estas certificaciones.

¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.

Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!

 

Publicado en Au Carrefour des langues.