Recursos terminológicos y diccionarios para traductores jurados

En el mundo actual, la traducción jurada, como la que llevan a cabo los traductores en CBLingua, es cada vez más necesaria. Los profesionales de la traducción deben formarse no solo en los aspectos del idioma y las estrategias de traducción, sino en algo tan importante como lo anterior, que son las técnicas de documentación. Saber qué buscar y cómo hacerlo es esencial en la labor traductología del traductor jurado.

Recursos terminológicos y diccionarios para traductores juradosDiccionarios

Los diccionarios son imprescindibles para los traductores. El dominio del idioma propio es básico en el trabajo de traducción, por ese motivo siempre hay que tener a mano algo tan básico como el diccionario de la RAE, para cualquier término en general. También el panhispánico de dudas, que nos resolverá todas esas cuestiones que se nos plantearán a la hora de enfrentarnos a la traducción, además de esa versión especializada, el panhispánico del español jurídico, ya que muchos de los textos con los que se trabaja en la traducción jurada en CBLingua son de temática jurídica y, para los profesionales que no son especialistas, harán falta muchas aclaraciones con el fin de ser precisos con los términos que se escojan. De todos ellos existe la versión digital, que permite al traductor estar al día con las últimas actualizaciones de la Academia.

Si bien el control de la lengua meta es importantísimo, está claro que los traductores deben conocer la lengua de origen en un nivel lo más alto posible, garantizado en CBLingua, aunque nunca será suficiente y, para eso, por ejemplo, en el caso del traductor jurado de inglés, puede apoyarse en diccionarios como el Cambridge Dictionary, también con versión virtual. Para los términos especializados, uno de los bilingües más conocidos es el Diccionario de términos jurídicos, de Enrique Alcaráz.

Mayor formación

Sin embargo, aunque sean muy importantes, no solo nos bastarán los diccionarios. El traductor tiene que informarse sobre otros aspectos. En los textos académicos para la traducción jurada que se realiza en CBLingua, por ejemplo, podemos encontrarnos con un certificado de notas, lo que dificulta la tarea, ya que hay que saber cómo traducir las asignaturas, entender el complejo sistema de calificaciones, etc.

Los documentos notariales y judiciales presentan complicaciones para el traductor no experto. Un recurso muy útil y conocido por los profesionales de la traducción es la base de datos terminológica de la Unión Europea, IATE, con la ventaja de que, al ser de la Unión, el traductor jurado tendrá a su disposición los veinticuatro idiomas oficiales, además de que ofrece detalles de los términos en su contexto, así como referencias jurídicas y sobre derecho comparado, de gran ayuda para los traductores de CBlingua. Otra base de datos oficial es la de la ONU, UNTERM, útil para los profesionales de la traducción de los seis idiomas oficiales de Naciones Unidas.

Estas son solo algunas de las múltiples herramientas que los profesionales de la traducción de CBLingua utilizan en su labor diaria de traductor jurado.

CBLingua tu agencia de traducción

¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.  Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.

Publicado en Au Carrefour des langues.