La traducción jurada de Emails

La traducción jurada de emails es un sector que va en aumento. Con la implantación prácticamente universal de las comunicaciones electrónicas, es un tipo de traducción que está en auge. Es una modalidad quizás no muy conocida para el público en general e incluso hemos tenido consultas preguntando si era posible la traducción jurada de emails o correos electrónicos ya que la mayoría piensa la traducción jurada solo puede aplicarse a cierto tipo de documentos tipo como son certificados de nacimiento, defunción, matrimonio, documentos oficiales o judiciales, etc.…

Aunque pudiera parecer que es un tipo de traducción que cualquiera en su casa podría hacer. Se necesita de traductores profesionales y jurados que puedan certificar el contenido de dicho correo electrónico. Ya que cualquier organismo oficial donde se pudiera entregar esta documentación traducida va a exigir que sean traducciones oficiales juradas porque en caso contrario no tendrían ninguna validez.

La tipología y la especialización en cuanto al contenido de estos documentos varía mucho y puede oscilar entre una simple comunicación entre particulares a la comunicación de datos específicos de gran importancia entre empresas.

Habitualmente, ofrecemos este tipo de servicios a particulares o empresas que necesiten tener una traducción certificada del contenido de una comunicación para poder presentarla a nivel judicial como parte del cuerpo de una demanda, como documentación adjunta en grandes procesos o bien como prueba judicial para demostrar la comunicación de un determinado mensaje, por una persona concreta o en una fecha exactamente.

Partes básicas del correo electrónico:

De: (Emisor)
Enviado el: (día de la semana, fecha completa y hora)
Para: (Destinatario)
Asunto: (Tema o título del email, no es un campo obligatorio y puede aparecer en blanco)

Estos elementos son fundamentales a la hora de poder verificar los integrantes de la comunicación y la fecha de la misma, aunque también hay que reflejar si en el email aparecen archivos adjuntos, hay alguna imagen incrustada o si en la parte final del contenido hay alguna información anexa o aviso legal que puede llegar a ser de gran importancia como vemos a continuación.

traduccion jurada de un email

Hemos tenido algún caso en el que el cliente ha necesitado la traducción jurada del intercambio de correos electrónicos entre dos empresas entre las cuáles se había establecido un negocio conjunto y una le había comprado a la otra una maquinaria. En dichas comunicaciones se podía apreciar los distintos puntos de la negociación, las características del producto, el precio que se había acordado. En este caso era muy importante trasladar exactamente todos los puntos del trato en cuanto a precios. Las personas involucradas en el intercambio de emails y la fecha y hora de cada uno de los mensajes. Finalmente, éstos fueron aportados como prueba en la demanda que presentó una de las empresas. En Cbligua-Sevilla y pudimos ayudar a nuestro cliente a demostrar sus pretensiones.

Otros casos reales que podemos citar sería la de un trabajador donde se le indicaban las condiciones de contratación  de su actividad laboral. Se hizo todo por email y tuvo que demostrarlo con una de nuestras traducciones juradas.

Como hemos indicado, el nivel de dificultad de este tipo de traducciones depende de la temática tratada en dicha

conversación, por lo que podría considerarse traducción general, aunque puede llegar a ser muy especializada.

Al igual que en otras traducciones relacionadas con el ámbito judicial como es este caso, la precisión, exactitud y profesionalidad de la Agencia de Traducción es fundamental para la tranquilidad del cliente y su plena satisfacción.

 

 

 

 

Publicado en Au Carrefour des langues y etiquetado , , , , , .