Traducción jurada de Suplemento al Título

En nuestras oficinas de CBLingua-Sevilla uno de los documentos más traducidos en el ámbito académico es la traducción jurada es el del Suplementos al Título (SET). Este certificado, que suelen acompañar al título, es emitido por las propias universidades y sirven para proporcionar más detalles sobre la cualificación obtenida. Por lo general, están compuestos por siete apartados, en los que se especifican los siguientes datos:

  1. Datos identificativos del titulado.
  2. Información sobre la titulación.
  3. Información sobre el nivel de la titulación.
  4. Información sobre los contenidos y resultados obtenidos.
  5. Información sobre la función de la titulación.
  6. Información adicional.
  7. Certificación del suplemento.
  8. Información sobre el sistema nacional de educación superior.

La traducción jurada del suplemento al título

Se requiere en numerosas situaciones, siendo bastante frecuente su traducción para acreditar los créditos o calificaciones obtenidas en una determinada titulación. De esta manera, se traducen a la hora de:

  • Solicitar estudios de posgrado: máster, doctorado…;
  • Homologar títulos;
  • Solicitar becas académicas;
  • Solicitar puestos de trabajo…

Este tipo de documentos se emiten una vez abonadas las tasas de expedición del título en la institución en la que hemos cursado los estudios. El precio es bastante inferior al del título, por lo que es recomendable solicitarlo si tenemos intención de realizar trámites con nuestra titulación. En numerosas ocasiones, las instituciones educativas pueden expedirlo en formato bilingüe (inglés y español), por lo que, de ser así, no sería necesario realizar su traducción jurada.

traduccion jurada suplemento al titulo

¿Debo hacer una traducción jurada al completo?

Si tu suplemento está redactado exclusivamente en inglés, tendrás que recurrir a los servicios de un traductor jurado. En esta situación, muchos clientes se preguntan si es necesario hacer la traducción jurada de la totalidad del suplemento al título. A veces, se opta por traducir toda la información y, otras, se mantienen los apartados más importantes y se obvian algunas secciones, como suele ser el caso de la sección 8. Esta última incluye información adicional sobre el sistema educativo del país que emite el título, su sistema de calificación y los requisitos de acceso para acceder a cada nivel educativo, lo cual no siempre es relevante traducir.

Para evitar problemas, lo más recomendable es preguntar directamente al organismo que nos solicita la traducción jurada, de manera que no haya malentendidos y acabemos traduciendo más de la cuenta o, de lo contrario, teniendo que volver a solicitar una traducción por estar incompleta.

¿Cuál es el plazo y precio para la traducción jurada de estos documentos?

Este tipo de documentos presenta una extensión media, aunque en función de la Universidad que lo emita y el contenido de la titulación, el número de páginas puede variar. Por este motivo, no suelen traducirse en el mismo día, aunque sí suelen entregarse en plazos bastante ajustados de 2-3 días.

El precio varía según el suplemento. Siempre se calcula en función de las palabras, ya que de este modo el presupuesto es mucho más ajustado que si se calcula por página. Además, se suelen tener en cuenta otros factores, como el formato del documento, su terminología y complejidad, las repeticiones, etc. Esto nos permite dar precios personalizados, en función de cada documento, y totalmente competitivos, con tarifas razonables ajustadas a las necesidades de cada cliente.

Publicado en Au Carrefour des langues y etiquetado , , , , .

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.