Digitalización de las traducciones juradas

La irrupción del covid-19 ha provocado un cambio significativo en nuestras vidas y puede que uno de ellos haya sido la digitalización de las traducciones juradas. Muchos sectores han tenido que adaptarse a esta situación para poder continuar con su actividad empresarial mientras que otros no han tenido más remedio que bajar la persiana. El sector de la traducción ha sido uno de los que mejor ha podido sortear este escenario.

Las traducciones juradas han dado un paso al frente incorporando la digitalización de las traducciones juradas con el objetivo de ser entregadas a los clientes vía telemática manteniendo esa validez legal tan necesaria.

Puede que no todo el mundo esté familiarizado con estos términos así que a continuación vamos a responder a las siguientes preguntas: ¿qué es una traducción jurada y cuál es su formato?, ¿qué es la firma electrónica y para qué sirve?, y por último ¿cómo se incluye la firma digital en una traducción jurada?

digitalización de la traduccion jurada

Una traducción jurada.

Es aquella traducción realizada por un traductor-intérprete jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Dicha traducción debe ir firmada y sellada con el objetivo de dotar a dicho documento de validez legal.

No se debe confundir a la traducción jurada con traducción jurídica aunque estén claramente relacionadas. Una traducción jurada puede realizarse desde cualquier ámbito (jurídico, biosanitario, publicitario, etc.) para el que se requiera un efecto legal ante un organismo oficial. El formato que deben presentar las traducciones juradas es el siguiente:

  • El documento al estar impreso en papel timbrado deberá respetar el margen superior de 6,2 cm, los márgenes laterales (2,5 cm) e inferior (0,5 cm) suelen respetarse pero podrían verse modificados dependiendo del texto.
  • Al principio del documento debe aparecer la siguiente fórmula:

Yo, XXX, Traductor-Intérprete Jurado de XXX nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, con número XXX certifico que la que sigue es traducción fiel de un documento redactado en lengua XXX.

 Traducción del documento original.

 Y para concluir, la traducción quedará cerrada con la inclusión de:

Esta traducción consta de XXX páginas, cada una de las cuales lleva mi firma y sello.

 

Don XXX, Traductor-Intérprete Jurado de XXX nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al español de un documento redactado en XXX.

  

En XXX, a XXX de XXX de XXX.

 

Firmado: XXX

Traductor-Intérprete Jurado de inglés

C/ XXX

Tel.: (+34) XXX

 

 

La firma electrónica y sus usos

Según el Portal de Administración Electrónica del Gobierno de España la firma electrónica es “un conjunto de datos electrónicos que acompañan o que están asociados a un documento electrónico” (PAE, 2020). Para poder llevar a cabo la firma electrónica es necesario que el firmante posea un certificado digital o DNI electrónico y sus principales usos son la identificación del firmante y la dotación de validez legal del documento electrónico.

Incorporación de la firma digital en traducciones oficiales

Como ya sabemos qué son y qué formato presentan las traducciones juradas y, qué es la firma electrónica además de sus usos, ahora vamos a explicar cómo se incluye la firma electrónica en las traducciones juradas.

Digitalización de las traducciones juradas.

El proceso es bastante sencillo, el traductor-intérprete jurado procederá como de costumbre, es decir, realizará la traducción jurada como si fuese a entregarla en formato papel. Sin embargo una vez la finalice, en lugar de imprimirla y firmarla a mano, la firmará de manera electrónica mediante el programa Adobe Acrobat. Lo primero que necesita el traductor es obtener la firma digital reconocida por la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre. Una vez tenga descargada su firma digital en el ordenador, abrirá la traducción jurada en formato .pdf con Adobe Acrobat. En el apartado “Más herramientas” seleccionará la opción abrir “Certificados” y luego “Firmar digitalmente”. Posteriormente incluirá la firma electrónica que había descargado en su ordenador y la colocará en el lugar correspondiente en el documento.

 

Consecuencias generadas por la digitalización de las traducciones juradas

Como conclusión, esta digitalización ha tenido consecuencia positivas y muy esperadas tanto por los consumidores como por los profesionales. Por un lado, se ha disminuido el plazo de entrega ya que el cliente no tiene que esperar a que la documentación sea enviada a su domicilio o pasarse por la oficina a recoger la traducción. De esta manera, el cliente podrá acceder a la traducción jurada donde sea y cuando sea. Además, el hecho de que las administraciones estén aceptando la admisión de traducciones juradas firmadas digitalmente reducirá los trámites burocráticos, ya no tendremos que ir a una oficina a entregar la traducción jurada en formato papel sino que podremos enviarla de manera telemática. Al mismo tiempo, se reducirá de forma gradual el gasto de papel por lo que es una buena manera de contribuir con esa responsabilidad social con el medio ambiente tan necesaria hoy día.

 

Desde CBLingua apostamos por esta nueva tendencia, ya que somos conscientes de que la mayoría de los trámites burocráticos pueden realizarse hoy día de manera online y es por ello por lo que hemos decidido adaptarnos a esta nueva forma de realizar traducciones juradas con el objetivo de reducir los plazos de entrega y mantener la legalidad de nuestros servicios ofertados.

 

 

Publicado en Au Carrefour des langues.