Un texto tiene tantas interpretaciones como traductores

Interpretación de un texto

La interpretación de un textoSi nos dieran un euro por cada vez que nos han dicho que traducir es cambiar palabras y ya está, y que con los traductores automáticos lo puede hacer cualquiera no necesitaríamos trabajar nunca más. ¿Crees que exageramos? Quizás un poquito, pero la idea la has captado.

La traducción no es solo la sustitución de palabras, es comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen para producir un texto con significado equivalente en otro idioma, llamado texto meta. Nada de sustituir palabras y listo.

Dentro del mundo de la traducción hay cientos de diferentes tipos: traducción audiovisual, traducción económica, traducción literaria, transcreación, traducción culinaria, traducción jurada (nuestra favorita) y un larguísimo etcétera.

Cada una de estos tipos de traducciones tiene, obviamente, sus respectivas características. No hay dos tipos de traducción iguales. Puede ser que dentro de un tipo de traducción se encuentre otra, por ejemplo, en la traducción audiovisual podemos encontrar también traducción jurídica. A esto lo podríamos llamar el “metaverso de la traducción”.

Como ya hemos dicho, cada tipo de traducción tiene sus características, sin embargo, hoy vamos a centrarnos en una característica “común”: la interpretación.

No es lo mismo traducir un poder notarial que traducir un anuncio de perfume. Obviamente, la traducción del anuncio de perfume va a necesitar una creatividad para enganchar al cliente para que compre el producto que el poder notarial no tiene, lógico, es un poder notarial a quién le vas a vender uno.

Hay tipos de traducción en el que la creatividad del traductor puede volar libre cual paloma. Un ejemplo claro es la traducción literaria de Canción de hielo y fuego que más tarde se convirtió en traducción audiovisual de la mano de Juego de tronos. La traductora de Canción de hielo y fuego tuvo que usar su maravillosa creatividad para traducir términos como Winterfell por Invernalia o greyscale por psoriagrís.

La interpretación de un texto

Los tipos de traducción en los que más se usa, por así decirlo, la creatividad son: traducción audiovisual, traducción de videojuegos, traducción literaria, traducción publicitaria o transcreación.

El pico de la creatividad en el mundo de la traducción suele ir de la mano de la transcreación. Esta es un proceso de adaptación de un mensaje de un idioma a otro, a la vez que mantiene su intención, estilo, tono y contexto que se utiliza en marketing y publicidad.

Por el contrario, también existen tipos de traducción en el que la creatividad mejor que no aparezca no vaya a ser que nos meta en un lío como, por ejemplo, en la traducción jurada.

En este tipo de traducción no podemos dejar volar nuestra imaginación, tenemos que hacer totalmente lo opuesto, nuestra misión es ceñirnos lo más fielmente posible al documento original.

Otros tipos de traducción que deben ser fieles al documento original son la traducción médica, traducción jurídica o traducción económica, entre otras.

El mundo de la traducción es inmenso como el océano y divertidísimo como un parque de atracciones, no hay dos días iguales y siempre queda mucho por aprender.

¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.

Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!

 

Publicado en Au Carrefour des langues.