El reto de traducir

El reto de traducir

Según la Real Academia Española de la Lengua traducir significa: “Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra”. Si has leído esta oración con voz de erudito y con música clásica de fondo has hecho bien, esa era nuestra intención. Hoy, no vamos a hablar en este artículo sobre burocracia o sobre procesos, hoy queremos hablar de nuestra razón de ser: la traducción.

Cada persona es un mundo y cada traductor o cada persona que se dedica a la traducción tiene una historia, aunque a todos los une el arte de la traducción.

Traducir no es sustituir palabra por palabra y ya está, si piensas de esta manera sentimos decirte que estás muy equivocado. Traducir es mucho más; es poder hacer que personas/instituciones/organismos o lo que quieras, consigan comunicarse y entenderse; es transmitir un mensaje siendo fiel al emisor y sin que el receptor pierda información; es una manera de vida.

Muchos, no vamos a nombrar a nadie, pero podríamos, creen que a los traductores nos quedan “dos telediarios” gracias a los avances en traducción automática. De nuevo, se equivocan. Los traductores automáticos pueden estar todo lo avanzado que queráis, pero nunca, nunca (esperamos), llegarán a ser como los traductores humanos. La labor del traductor es buscar el término idóneo dependiendo del contexto, no elegir el primer término que aparece en el diccionario. El traductor se debe documentar para poder ofrecer el mejor servicio posible al cliente.

Con esto no queremos decir que los traductores automáticos no sirvan para nada, todo lo contrario: son nuestros aliados. El traductor humano tendrá que saber hasta dónde puede utilizar un traductor automático y confiar en él y siempre, realizando una posedición exhaustiva del texto que haya traducido el traductor automático. No queremos pifias por no estar cinco minutos leyendo detenidamente un texto. Hay tiempo para todo.

La traducción es un océano abierto de posibilidades. Que no te gusta la traducción jurídica, prueba la audiovisual, que no te gusta la traducción médica, prueba la localización de videojuegos, ¿te gusta la música? Traducción musical…

Traductores con amplia experiencia

En el mundo de la traducción no hay dos días iguales, desde CBLingua sabemos de lo que hablamos.

Este universo es para la gente aventurera, la que no para quieta ni un minuto, la que quiere crecer y mejorar cada día y, sobre todo, la que está dispuesta en trabajar en equipo.

Esto último es una de las nociones más importantes de la traducción: el trabajo en equipo.

Imagínate una pirámide como las que hacen las animadoras en las películas estadounidenses. Si falla una, fallan todas. Lo mismo con la traducción. Pedir ayuda si no conseguimos hacer algo no es de cobardes, al contrario, es de valientes.

Traducir, como dice el título de este artículo, es un reto, pero es un reto precioso. Cada uno de los que trabajamos en CBLingua nos adentramos en el mundo de la traducción por diferentes motivos, sin embargo, no cambiaríamos esa decisión por nada.

La labor de la traducción no dejará de existir, ni los traductores humanos, porque la traducción necesita al mundo tanto como el mundo necesita a la traducción.

¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.

Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!

Publicado en Au Carrefour des langues.