La traducción del Curriculum

La traducción del currículum, modelos: A la hora de solicitar un puesto de trabajo, es impensable que una persona lo haga si no es por medio de una buena carta de presentación o currículum. Estos documentos son fundamentales para que nuestra candidatura sea tenida en cuenta y, para muchas empresas, supone la primera toma de contacto con el candidato.

Aunque todos los currículums suelen reunir ciertas características comunes (datos básicos, experiencia, formación académica, etc.), estos pueden diferir significativamente según varios factores:

  • La profesión. Cada sector laboral suele dar más prioridad a unos aspectos que a otros. Por ejemplo, en el campo de la traducción, la mayoría de traductores dedica especial importancia a detallar los programas informáticos con los que traduce (véase, Trados).
  • El país. Cada país tiene su forma de organizar la información. Algunos, por ejemplo, prefieren obviar la inclusión de una fotografía, otros dan importancia a los intereses personales, en algunos la extensión varía considerablemente…
  • El puesto de trabajo solicitado. La mayoría de candidatos opta por elaborar un currículum base y en torno a este va creando nuevos currículum que se adaptan a las exigencias del empleo solicitado. De este modo, si el empleo que solicita da prioridad a que el candidato resida en un determinado sitio, este modificará su currículum para especificar con mayor detalle el apartado relativo a la dirección, por ejemplo.

¿Es realmente necesario hacer la traducción del currículum?

Muchos clientes se preguntan si verdaderamente merece la pena gastarse dinero en hacer la traducción del curriculum. Si actualmente resides en tu país y no tienes la intención de desplazarte, probablemente no sea necesario que lo hagas. No obstante, si tu objetivo es mudarte a otros países en busca de trabajo o trabajar con empresas internacionales, traducir tu currículum es todo un plus, ya que se trata de una inversión a largo plazo que puede abrirte muchas puertas.

¿Cuál es el plazo de entrega y cuánto cuesta traducir mi currículum?

La respuesta a esta pregunta varía en función del currículum. Como comentábamos antes, existen miles de currículums diferentes y es imposible acotar un presupuesto y plazo igual para todos. Por ello, en CBLingua siempre procedemos a analizar el documento antes de dar un precio desorbitado. De este modo, realizamos un presupuesto totalmente ajustado y ofrecemos tarifas muy competitivas.

En cuanto al plazo, si se trata de un currículum breve, de una o dos páginas, la entrega se realiza en la misma semana, a veces incluso en el mismo día, dependiendo del idioma. Para currículums de mayor extensión o complejidad, por ejemplo, en el caso de empleados con una trayectoria profesional muy amplia o dedicados a sectores muy específicos, el plazo de entrega puede ser algo mayor. No obstante, siempre procuramos entregar los proyectos en el menor tiempo posible y tenemos en cuenta los plazos de nuestros clientes.

¿En quién puedo confiar para la traducción de mi currículum?

Tanto si te exigen la traducción jurada del currículum como si no, necesitarás que el servicio lo realice un traductor profesional, con experiencia en la traducción de este tipo de documentos. Para ello, te recomendamos que contrates los servicios de CBLingua. Nuestro equipo de traductores está familiarizado con la traducción de currículums de numerosos países y escuchará en todo momento tus propuestas. De este modo, tus posibilidades de conseguir el empleo se verán multiplicadas

Publicado en Au Carrefour des langues y etiquetado .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.