Refranes
¿Sabes lo que son los refranes? Son esos típicos dichos populares que nos dicen nuestros padres o abuelos, a través de quienes solemos aprenderlos, para transmitirnos una enseñanza y hacernos reflexionar sobre ello.
Por ejemplo, imagínate que estas terminando tu último año de carrera y decides compaginar tus exámenes de junio, con las prácticas y, encima, sacarte el certificado oficial correspondiente de algún idioma. Pues, esta sería la típica situación en la que tu madre te diría: «Ten cuidado porque el que mucho abarca poco aprieta».
Pues, te parecerá curioso, pero muchos de estos refranes también existen en otros idiomas y, aunque en ocasiones no tienen exactamente las mismas connotaciones, la equivalencia de significado es innegable.
Por ello, CBLingua va a darte varios ejemplos de refranes con su equivalente para que puedas utilizarlos cuando creas oportuno. ¡Vamos allá!
Ejemplos
En español | En inglés |
Más vale prevenir que curar | A stitch in time saves nine |
Hecha la ley, hecha la trampa | Every law has its loophole |
Más vale pájaro en mano que ciento volando | A bird in the hand is worth two in the bush |
Dios los cría y ellos se juntan | Birds of a feather flock together |
Cría cuervos y te sacaron los ojos | I gave you a stick to break my own head with |
A mal tiempo, buena cara | What can’t be cured must be endured |
No vendas la piel del oso antes de cazarlo | Don’t count your chickens before they are hatched |
Más vale tarde que nunca | Better safe tan sorry |
Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer | Better the devil you know than the devil you don’t know |
Dime con quién andas y te diré quién eres | A man is known by the company he keeps |
En casa del herrero, cuchillo de palo | The shoemaker’s son always goes barefoot |
Cuando el río suena, agua lleva | Where there’s smoke, there’s fire |
Todos los caminos llevan a Roma | All roads lead to Rome |
El que mucho abarca poco aprieta | If you run after two hares you will catch neither |
Matar dos pájaros de un tiro | Kill two birds with one stone |
Ande yo caliente, ríase la gente | Pride feels no cold |
De tal palo, tal astilla | Like father, like son |
En todas partes se cuecen habas | In every country dogs bite |
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda | You can’t make a silk purse out of a sow’s ear. |
Una vez aprendido todos estos refranes, ¿qué? ¿Te atreves a ponerlo en práctica?
CBLingua tu agencia de traducción
¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges. Ponte en contacto con nosotros aquí.