La interpretación judicial en Sevilla

.De acuerdo con las datos y estadísticas del año 2018, se necesitó la actuación de un intérprete judicial en Sevilla en más de 900 ocasiones. La interpretación judicial en Sevilla es uno de los servicios de interpretación con más demanda en Sevilla.

¡Interpretación judicial en Sevilla!

Estos traductores e intérpretes establecen la comunicación entre las partes involucradas, con el objetivo de hacer que sea fluida y, sobre todo, efectiva. El cometido de la interpretación judicial en Sevilla  consiste principalmente en explicar al detalle todas las circunstancias de los hechos que se investigan y el por qué de su implicación en ellos.

La Consejería de Justicia es el departamento de la Junta de Andalucía responsable de proporcionar y asignar a cada víctima o acusado extranjero un intérprete. Es habitual que se le asigne el intérprete durante la fase judicial que asegure sus garantías procesales. La Junta invierte aproximadamente 7000 euros mensuales destinados a  Interpretes judiciales en Sevilla en contextos judiciales.

Si bien la labor de estos profesionales siempre ha sido muy esencial y necesitada, la aparición e involucración de traductores e intérpretes en juicios ocurre cada vez con mayor frecuencia.

Los idiomas con más demanda en los juzgados

En 2018, entre los idiomas que fueron más solicitados en Sevilla por los acusados y víctimas se encuentran el rumano, el árabe y el inglés. En cuanto a la parte denunciante, las lenguas más demandadas fueron el francés y el ruso. Sin embargo, la lista de todos los idiomas involucrados en la interpretación en procedimientos judiciales es bastante más extensa: ruso, ucraniano, portugués, nepalí, el urdu, la lengua de Pakistán, el tagalo, el idioma de Filipinas …

Elegir buenos traductores profesionales

En la mayoría de estos casos, el futuro de las partes involucradas depende de la calidad del trabajo de intérpretes profesionales. Esto resulta muy alarmante, ya que, a menudo, una gran parte de la información se pierde debido a una interpretación poco precisa. Además, los errores graves de traducción pueden pagarse un precio muy alto, pues las víctimas suelen ser inmigrantes sin posibilidad de asumir recursos por indefensión.

Asimismo, en un contexto de esta índole los diferentes temas de discusión pueden ser increíblemente variados y complejos, por lo se requiere un gran conocimiento y manejo de numerosos campos de especialización. Por ello, para evitar el intrusismo laboral y así impedir desenlaces poco satisfactorios, lo más idóneo sería establecer un sistema que establezca unos requisitos competentes y exigentes para poder desempeñar esta tarea tan difícil.

Es por eso que, desde CBLingua, siempre insistimos en la importancia de recurrir al servicio de los mejores profesionales. Nuestra agencia de traducción jurada ofrece traductores e intérpretes jurados altamente cualificados que mediante su sello y firma garantizan la máxima calidad de nuestro servicio, evitando por completo los resultados pobres e inexactos debidos principalmente a la falta de la formación adecuada.

Publicado en Au Carrefour des langues.