La traducción de textos económicos

A diferencia de lo que se suele pensar, la traducción jurada no está ligada únicamente a la traducción jurídica. Esta abarca, en realidad, textos de muy diversa tipología, entre los que encontramos documentos académicos, técnicos, médicos, y la traducción de textos económicos, está última muy demandada. Cada tipología engloba textos muy diversos entre sí, vinculados a temas muy diversos, pero que presentan, por lo general, ciertas características comunes.

De estas tipologías, una de las que más ha aumentado su demanda en los últimos años es la llamada traducción de textos económicos, que comprende textos relacionados fundamentalmente con operaciones económicas. Este tipo de textos se caracteriza por la presencia de números, abreviaturas y el uso de la compleja jerga financiera, por lo que suele ser una de las más difíciles de tratar para el traductor jurado.

¿En qué consiste la traducción en textos económicos?

Entre los documentos económicos que más se solicitan en nuestras oficinas, observamos principalmente la traducción jurada en:

  • Extractos bancarios;
  • Facturas de compra o venta de vehículos, embarcaciones, maquinaria, etc.
  • Nóminas;
  • Cuentas anuales de empresas;
  • Cartas de acreditación del pago de pensiones, prestaciones, etc.;
  • Formularios P60…

Como podemos observar, las operaciones económicas a las que hacen referencia presentan bastantes diferencias entre sí. Sus textos son casi siempre muy diversos  y es difícil emplear las mismas soluciones de traducción en todos. Por si fuera poco, las autoridades que los expiden suelen ser bastante devotas del uso de nomenclatura y siglas propias. Estas suelen variar según el país o incluso el tipo de institución que emite el documento. De este modo, la sigla para «transferencia internacional» o «complemento por vacaciones» puede diferir totalmente de un documento a otro.

Ejemplo de un texto económico: el formulario P60

¿Puedo realizar una traducción parcial de mis documentos?

Una de las preguntas que más suelen plantearnos los clientes es si realmente es necesario traducir la totalidad del documento o las partes que más les interesan. En el caso de los extractos bancarios, por ejemplo, hay clientes que optan por traducir la parte inicial y final del documento. En estos documentos se especifican los datos del titular de la cuenta y el saldo final del periodo abarcado por el extracto. De este modo, se ahorran la traducción de todas las operaciones realizadas cada mes en la cuenta. Además, pueden cumplir con su propósito de acreditar que el saldo no es negativo.

La respuesta a esta pregunta no es en realidad ni «sí» ni «no». La administración que te exige la traducción de tu documento es la que debe especificarte si basta con una traducción parcial o si, por el contrario, necesita la traducción completa del documento, al más mínimo detalle. En caso de que la institución te acepte la traducción parcial, podemos traducirte el documento especificando mediante una nota al principio del documento que la traducción es de un fragmento concreto del texto y no de la totalidad del documento original.

¿Puede el traductor pasar de una divisa a otra en el documento?

También es frecuente que los clientes nos pidan la conversión de la divisa del documento (por ejemplo, dólares estadounidenses) a la divisa del idioma al que se traduce (como puede ser, por ejemplo, euros, en el caso de España). El traductor jurado debe reflejar fielmente la información del texto original, por lo que difícilmente aceptará convertir los dólares en euros directamente en la traducción. La única solución disponible es el uso de una nota a pie de página en la que se especifique la tasa de cambio de dólares a euros en el momento de realizar la traducción, para que el lector se haga una idea de las cantidades de las que estamos hablando en otra divisa. De este modo, el traductor jurado no modifica el contenido del documento original, sino que simplemente aporta un dato adicional.

¿En quién puedo confiar para la traducción jurada de mi documento económico?

Como veníamos comentando al inicio del artículo, la traducción económica es una de las más dificultosas dentro del sector de la traducción jurada, dada su complejidad y la importancia de los temas que trata. De este modo, es fundamental recurrir a los servicios de un traductor jurado competente que nos asegure que la traducción es de calidad y no va a ocasionarnos ningún tipo de problema con la administración. En nuestra Agencia de Traducción, CBLingua – Sevilla contamos con años de experiencia en la traducción de este tipo de documentos, por lo que, no lo dudes y recurre a nuestros servicios. Puedes contactarnos hoy mismo a través de info@cblingua.com.

Publicado en Au Carrefour des langues y etiquetado , , , , .