Las traducciones juradas y los «traductores fakes»

Las Traducciones Juradas y los “traductores Fakes» Este es quizá un tema de actualidad. Hace poco saltaba la noticia de la detención de una persona en relación con la falsificación de una traducción “traductores fakes”.  Se hacen llamar traductores profesionales y traductores notariales. Estos «traductores» se dedican hacer traducciones oficiales de documentos cortos y después los firman suplantando el sello de algún traductor jurado. Esta noticia surgía con el idioma búlgaro.

Índice de contenidos

  • ¿Cómo reconocer un traductor jurado y un traductor fake?
  • La figura del traductor jurado
  • ¿Hay alguna fórmula para poder identificar un traductor jurado?
  • ¿Soy traductor en Marruecos puedo hacer traducciones juradas en España?
  • Traductor jurado en España debe ser reconocido por el MAE

 La figura del traductor jurado

El Traductor Jurado ha adquirido una importancia muy relevante en estos últimos años debido al aumento del tráfico de ciudadanos y empresas que emprenden su vida personal y profesional en un país extranjero. ¿Pero que es un traductor Jurado y como lo vamos a identificar para que no nos puedan engañar?

traducciones juradas y traductores fakes

  • Un traductor Jurado es el encargado de dar veracidad al contenido de un documento oficial mediante: SELLO, FIRMA, Y NÚMERO IDENTIFICADOR.
  • Cada traductor jurado posee un número identificador personal e intransferible.
  • Los traductores jurados además tienen un carnet acreditativo de intérprete jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
  • Todos los traductores Jurados en ejercicio están registrados en el Listado de Intérpretes Jurados publicado por el MAEC.

 “Antes de encargar una traducción verifica que va a ser realizada por un Traductor Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. De esta forma garantizará la plena validez legal de la traducción“.

Como consecuencia de un aumento en la demanda de los servicios de traducción jurada surgen los traductores “fakes” que nos ofrecen unos precios demasiado económicos por estos servicios de traducción. Por esto es necesario comprobar la procedencia del traductor antes de contratar.

¿Un traductor de Marruecos puede hacer traducciones juradas para España?.

¡La respuesta es no!

Esto suele ser una situación un tanto habitual que nos solicitan nuestros clientes procedentes de Marruecos. El cliente, desde el desconocimiento nos solicita sellar una traducción que ha realizado un traductor en Marruecos. Normalmente el traductor en Marruecos está habilitado en su país, el problema surge cuando la traducción tiene que tener una validez legal en un país extranjero, como por ejemplo España. Ya que la traducción no es aceptada por ningún organismo oficial.

El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación lo considera como una práctica ilegal. No se permite sellar una traducción realizada con la firma de otro traductor. Cuando este tipo de situación ocurre, nos encontramos que el cliente debe abonar dos veces por un mismo servicio. Es muy importante conocer este dato previamente para evitar sorpresas innecesarias.

Cómo debe ser el procedimiento:

Las traducciones juradas que deban surtir efecto en España las deben realizar traductores jurados acreditados en España por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Cualquier otra opción de otro país extranjero no es válida ante los organismos oficiales en España.

 

 

 

 

 

Publicado en Au Carrefour des langues.