Traducción jurada de un extracto bancario, ¿es realmente necesario?

La traducción jurada de un extracto bancario, ¿es realmente necesaria? Si este es su caso, es un ciudadano Británico British expat con intención de vivir en España. O simplemente reside en Sevilla y está tramitando la documentación para poder afincarse en esta maravillosa ciudad. Si es así, seguro que va a necesitar una traducción jurada de sus extractos bancarios para poder acreditar sus ingresos.

Muchos de los clientes que visitan nuestra oficina de CBLingua-Sevilla buscando una traducción jurada del inglés al español no entienden por qué tienen que hacer la traducción jurada de un extracto bancario. Un documento que está escrito en un idioma como el inglés, ¿es necesario traducirlo al español? La razón oficial es que en España hay que presentar en español cualquier documento con curso legal para que las autoridades pertinentes lo den por valido.

traducción jurada de un extracto bancario

Este requisito (la traducción jurada) se exige independientemente del tipo de documento que haya que traducir. Lo que puede sorprender es una traducción jurada de un extracto bancario, un documento que a priori están llenos de números y poco más. Es importante informarle que este requisito está en vigor y si este es su caso tendrá que hacer una traducción jurada de dicho documento.

Encontrar una Agencia de Traducción en Sevilla

A veces puede resultar un obstáculo difícil de sortear. En estos casos, lo mejor es activar el motor de búsqueda favorito y el amigo Google nos ayude a encontrar la mejor opción. Considerando que se encuentra leyendo este post, entendemos que el amigo Google nos ha valorado como una de las mejores opciones para los clientes que necesitan servicios de traducción en Sevilla y con suerte estaremos en su camino para poder ayudarle a resolver sus problemas 😉

Resaltar una petición interesante que nos hacen nuestros clientes. Es un requisito que al traducir el extracto bancario también convirtamos la moneda que se utiliza en el documento a euros. La mayoría de los traductores jurados no son muy amigos de efectuar ningún cambio y dejar la moneda tal cual aparece en el idioma original. Por el contrario, en CBLingua entendemos que lo más lógico es tratar de evitar este problema y hacer una pequeña nota a pie de página de traductor donde se indica el tipo de cambio actual. De esta forma, hacemos felices a nuestros clientes dando un servicio de calidad y aportando información necesaria para poder completar el documento.

Esperamos que hayan encontrado este artículo interesante y tal vez le haya ayudado a entender mejor por qué se necesita traducir este tipo de documentos. Aquí en CBLingua Sevilla nos gusta mantener siempre a todos nuestros clientes bien informados y publicar posts habitualmente sobre diferentes temas relacionados con la traducción y la traducción jurada. Siga navegando por este sitio web o cualquiera de nuestros otros sitios web para saber más.

Si necesita tener una traducción jurada o certificada, o incluso simplemente una traducción estándar, hecha o tiene alguna pregunta, por favor escríbanos a info@cblingua.com

 

Publicado en Au Carrefour des langues y etiquetado , , , , .

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.