¿Legalizar y apostillar es lo mismo?

¿Te has preguntado alguna vez por qué algunos documentos se apostillan y otros se legalizan? La realidad es que conocer las características y diferencias de cada uno de los procedimientos no es una tarea sencilla, aunque pueda parecer lo contrario. Por esta razón, los traductores jurados de CBLingua vamos a exponer, a continuación, la información necesaria para que te conviertas en todo un experto y te explicaremos que es legalizar y apostillar.

Legalizar y apostillarEn primer lugar, se debe saber que ambos procedimientos otorgan validez en otro país a un documento público, es decir, la apostilla y la legalización certifican tanto la autenticidad de la firma como la calidad en la que actúa la persona que ha firmado el documento.

Sin embargo, existe una gran diferencia muy conocida entre nuestros traductores jurados. Esta diferencia consiste en que la legalización es un proceso mucho más costoso y tedioso, ya que, no existe ningún convenio entre los países para facilitar los procesos burocráticos, a diferencia de lo que ocurre con la apostilla donde diferentes países firmaron el Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961.

 

Además, desde CBLingua somos conocedores de que esta lista sobre los países que firmaron el Convenio de la Haya es muy preciada y, por ello, nuestros traductores jurados van a facilitártela e intentar colaborar en todo lo que sea posible. ¡Allá va!

Lista de países que firmaron el Convenio de la Haya

ALBANIAHONDURASSAINT-KITTS Y NEVIS
ALEMANIAHONG KONGSAINT LUCIA
ANDORRAHUNGRÍASAINT VICENT Y GRANADINAS
ANTIGUA Y BARBUDAINDIASAMOA
ARGENTINAIRLANDASAN MARINO
ARMENIAISLANDIASANTO TOME Y PRÍNCIPE
AUSTRALIAISLAS MARSHALLSERBIA
AUSTRIAISRAELSEYCHELLES
AZERBAIYÁNITALIASINGAPUR
BAHAMASJAMAICASUDAFRICA
BAHREINJAPÓNSUECIA
BARBADOSKAZAJSTÁNSUIZA
BÉLGICAKIRGUISTÁNSURINAM
BELICEKOSOVOTAYKISTÁN
BIELORRUSIALESOTOTONGA
BOLIVIALETONIATRINIDAD Y TOBAGO
BOSNIA-HERZEGOVINALIBERIATÚNEZ
BOSTWANALIECHTENSTEINTURQUÍA
BRASILLITUANIAUCRANIA
BRUNI-DARUSSALANLUXEMBURGOURUGUAY
BULGARIAMACAOUZBEKISTÁN
BURUNDIMACEDONIAVANUATU
CABO VERDEMALAWIVENEZUELA
CHILEMALTA
CHIPREMARRUECOS
COLOMBIAMAURICIO*Extensión de Estados Unidos:
COOK ISLASMÉXICOPUERTO RICO (país asociado)
COREA DEL SURMOLDAVIA**Extensión de Países Bajos:
COSTA RICAMÓNACOARUBA
CROACIAMONGOLIABONAIRE
DINAMARCAMONTENEGROCURAÇAO
DOMINICANAMIBIASABA
ECUADORNICARAGUASAN EUSTAQUIO
EL SALVADORNIUESAN ROMAN
ESLOVAQUIANORUEGA***Extensión de Reino Unido:
ESLOVENIANUEVA ZELANDAANGUILA
ESPAÑAOMÁNANTÁRTICA BRITÁNICA
ESTADOS UNIDOS*PAÍSES BAJOS**BAILIA DE GUERNSEY
ESTONIAPALAOSBERMUDAS
ESWATINI (antes SWAZILANDIA)PANAMAISLA DE MAN
FIDJIPARAGUAYISLAS CAIMÁN
FILIPINASPERÚISLAS FALKLAND
FINLANDIAPOLONIAISLAS MALDIVAS
FRANCIAPORTUGALISLAS VÍRGENES BRITÁNICAS
GEORGIAREINO UNIO***ISLAS TURKS Y CAICOS
GRANADAREPÚBLICA CHECAGIBRALTAR
GRECIAREPÚBLICA DOMINICANAJERSEY
GUATEMALARUMANIAMONTSERRAT
GUYANARUSIASANTA ELENA

Por otro lado, desde CBLingua estamos convencidos de que no solo es interesante tener en tu poder esta tabla, sino que también necesitarás conocer cómo llevar a cabo este proceso y, por ello, nuestros traductores jurados siempre aconsejan informarse bien porque cada procedimiento conlleva unos pasos distintos.

Legalizar o apostillar

En el caso de la legalización, el documento deberá ser legalizado por la correspondiente Embajada o Consulado de España con jurisdicción en el país en el que se ha expedido el documento y debe llevar la firma de legalización de la Embajada o Consulado y la preceptiva etiqueta de seguridad. No obstante, el procedimiento de la apostilla se realizará por las autoridades competentes, en España, por el Ministerio de Justicia, Colegio de Notarios o Tribunal Superior de Justicia. A pesar de lo útil que resulta esta información, como traductores jurados sabemos que hay preguntas que siempre se repiten, por ejemplo,

¿Cuándo es necesario apostillar una traducción jurada? O ¿qué documentos deben apostillarse? La respuesta a la primera pregunta es que dependerá de lo que cada organismo nos exija, pero debemos tener en cuenta que la gran mayoría de documentos oficiales deben ser legalizados mediante la apostilla para, como hemos mencionado anteriormente, certificar que son auténticos. Y, por último y como respuesta a nuestra segunda pregunta, haremos mención a algunos de los documentos más habituales que siempre deben ir apostillado, tales como pasaportes, certificados de nacimiento/matrimonio/defunción, documentos académicos, certificado de antecedentes penales, certificado bancario, poderes notariales o escrituras.

En resumen, podríamos decir que el saber no ocupa lugar y nunca está de más conocer cómo funcionan estos trámites, ya que, nunca sabemos cuándo nos pueden hacer faltar. Por esta razón, CBLingua junto con sus traductores querían aportarte toda esta información y crecer de la mano. ¿Qué nos dices? ¿Te ha parecido útil? ¡Es tu oportunidad para aprender más!

CBLingua tu agencia de traducción

¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.  Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.

 

Publicado en Au Carrefour des langues.