Traducción jurada de contratos

La traducción jurada de contratos se encuadra en el ámbito de la traducción económica y jurídica ya que engloba aspectos de ambos campos. La traducción económica es uno de los servicios que más demandan nuestros clientes debido a las innumerables relaciones comerciales existentes entre particulares o empresas de distintos países. Habitualmente los clientes solicitan la traducción jurada de contratos de carácter económico ya que es la forma de tener un contrato suscrito en otro idioma, en el idioma de nuestro cliente de manera oficial y así poder disponer de él para trámites legales.

Traducción jurada de contratos.

Centrándonos en la traducción económica, concretamente en la traducción jurada de contrato de préstamo. Habría que indicar que es un contrato de tipo mercantil en el que una persona o entidad (prestamista) entrega un objeto o una determinada cuantía de dinero a otra persona física o jurídica, quien se compromete a restituirlo posteriormente a través de este acuerdo legal en un plazo que también viene determinado en este documento legal.

Este tipo de traducción económica, la que se centra en  los contratos de préstamo bancarios, son los que habitualmente traducimos desde CBLingua.

Traducción jurada para empresas extranjeras.

Hemos tenido casos de empresas extranjeras independientes entre sí o bien una filial de la otra que han firmado un contrato de préstamo para el traspaso de capital entre ambas o también es usual el caso de contratos de préstamo entre particulares, si bien en este supuesto, las traducciones juradas que más llevamos a cabo son las de clientes de Estados Unidos.

La traducción jurada de contratos de préstamo

Este tipo de traducción económica tiene sus particularidades, como hemos visto en otros casos de traducción económica o legal, pero en este caso concreto es preciso poner especial atención a la traducción de los puntos clave de este tipo de escrito:

  1. Las partes implicadas: suelen aparecer al principio del documento, como indicábamos serían el prestamista o acreedor y el prestatario o deudor. Igualmente aparecen sus datos como número de identificación y sede social. Cualquier error en la traducción de alguno de estos datos invalidaría la traducción jurada del mismo.
  2. Importe e intereses: puede considerarse la parte más sensible y fundamental del documento ya que el objeto de préstamo es lo más importante. De tratarse de una cantidad de dinero, hay que prestar especial atención a la cantidad exacta que aparece y la divisa y si el cliente lo necesitara podríamos poner una nota del traductor indicando el cambio entre el Euro y dicha divisa en el momento de realizar la traducción. En este mismo epígrafe podemos incluir los intereses que se hubieran establecido para la devolución de dicha cantidad.
  3. Vencimiento: al igual que las cantidades, las fechas son indispensables en este tipo de contratos. En la traducción debe quedar igual de patente la fecha exacta en que entra en vigor el contrato y la fecha y plazos de devolución tal como aparecen en el original.
  4. Finalidad del préstamo: es un apartado no obligatorio pero que suele aparecer en el documento.
  5. Garantías y avales: suelen especificarse como forma de aportar mayor seguridad a la amortización del préstamo
  6. Legislación aplicable: es un apartado que suele incluirse cuando se trata de dos entidades firmantes de distinto origen y en él se especifica qué legislación nacional será de aplicación en caso de disputa futura.
  7. Otras disposiciones legales: como garantías adicionales, impuestos aplicables, responsabilidad de los gastos, …

 

Como en la traducción jurada de cualquier documento legal o financiero, ofrecemos nuestra garantía de profesionalidad, puntualidad y precisión, siempre en contacto directo con nuestros clientes para una satisfacción plena por su parte y la tranquilidad de un trabajo bien hecho por la nuestra.

 

 

Publicado en Au Carrefour des langues y etiquetado , , , , .